原意主要都是用來表達 “程度” 上的極致;近似 “嚇人的” 、“駭人的” 這類表述。
仔細想想,中文在形容極好的時候也常聽到 “他的手氣簡直嚇人”、“他這人好得要命” 這樣的說法。
不過,隨著語言使用的日益變遷,這兩個詞在日程生活使用中已經被“約定俗成”兩極化了。
terrible 幾乎全都是負面表述,壹面倒向 “糟糕的、可怕的“。
但也常會在熟稔朋友之間當成不含惡意的嘲謔,” You're really terrible!" 並不全然是字面上那麽回事兒。
terrific 除了偶爾見到在句中是以它的本意表達極致外,全部被視為 good、great、wonderful 的同義詞。
別太專註於詞典中單詞被賦予的某壹個 ”定義“ ,語言還真的是得活學活用。