還有壹個滹沱村,有的資料上寫的是滹沱村。在北二環辛家廟環島往北走,滹沱村就不遠了。滹沱村的滹沱壹詞,原寫為“(下著雨,下著雨)”。據記載,滹沱村旁邊曾經有壹個水池。其實這裏還有壹個更特別的名字,叫“豆腐渣”。據說慈禧太後在xi安時,吃過滹沱村村民做的豆腐,非常喜歡。從此,滹沱村的豆腐在Xi安名聲大噪,北郊的滹沱村也被稱為“豆腐滹沱”。
Xi安郊區有許多以滹沱河命名的村莊,其名稱的含義和命名的原因歷來不壹。有資料說“滹沱”是蒙古語發音,滹沱村的意思是“水邊的蒙古村落”,都是元代建立的。乍看之下,對陜西省xi安地名(以下簡稱Xi安地名)的解讀是膚淺的,但問題很多。
“滹沱”怎麽寫
作為壹個歷史悠久的地名,“滹沱”二字的寫法壹直有很多糾結。Xi安地名記載說,原來寫的是“下著雨下著雨”,民國時改為“滹沱”,80年代改為“滹沱”。其實從它的市縣行政區劃和自然村名錄上,應該還有“滹沱”的寫法。而“(下著雨下著雨)”這個詞,卻被《辭源》、《辭海》、《漢語大詞典》沒收了,顯然只是壹個被棄於野外,沒有“交代”的民間詞。而有時寫為“雨頭”的“(雨雨)”壹詞,也常與“雨”字壹起用來形容大雨,如《北齊官員傳·宋世亮》:“夜晚,甘甜多雨(雨雨)前者不在《康熙字典》、《中華字典》、《漢語大字典》中收錄,頗似《集韻》中“雲”的變體。但是“脫脫”不是這樣。作為合成詞,雖然沒有被《辭源》、《辭海》、《漢語大詞典》等工具書收錄,但作為兩個詞,早就在各種詞典中見到了,如《巴》、《紀韻》等,上面寫著:“廢時,乃聲。水的名字和‘蘇’壹樣。'池塘,或將其另存為'咑咑。《漢語大詞典》對“駝”字的解釋是:“唐·切赫,音駝。脫脫,水的名字。《山海京北山景》:泰劇山,水出。“說明‘托米’其實是‘托米’,只是人們不喜歡‘托米’和‘托米’,有時會寫成“(托米)”或“托米”(康熙字典:《托米》)
所以,從歷史上看,把這個地方叫做“(禍不單行)”,或者“禍不單行”,或者“禍不單行”,都是壹回事,並沒有錯。事實上,據我所知,Xi安很多以此命名的村落——《長安縣誌》、《鹹寧縣誌》、《宜清Xi安地名誌》都屬於縣,藍田大寨有壹個村子叫“(天下雨)”(續《藍田縣誌》叫“西(天下雨)”。在郊區,灞橋地宅有壹個“金(雨,雨)”,雁塔長延堡有壹個“沙(雨,雨)(雨),新開的大門外有壹個“金(雨,雨)(雨)。至少有10——他們有的習慣寫“禍不單行”,有的寫“禍不單行”或“禍不單行”。直到上世紀80年代的地名普查,郊區都已經統壹為“滹沱”,比如東郊的“金坨”。
“滹沱”的讀音
細心的讀者可以從上面的描述中看出“滂沱”或“滂沱”(或稱“(雨霏霏))的讀音,過去各種辭書中的後伐大多標註為“野伐,聲嘶力竭”,“唐代伐”(或稱弟子),後來民政部門大多改稱“滹沱”,也取其本義。今天的方言和普通話的發音和以前相比沒有太大的變化,但是仔細聽了壹下,由於地域不同,方言的發音也有壹些細微的差別,包括“kutong”,比如東郊的“Jin”。還有想到庫托的人,比如藍田的村,北郊的村,北郊的村。乍壹聽,很費解,但稍加思考,大家都明白了。”十裏風土九不同”,方言中有些詞的發音是壹樣的。這裏有人把“水”念成“歲歲”,有人把“水”念成“非”,就是這個道理。