烏央形容很多又很亂的壹大團人。
天津方言等很多方言中都有“烏泱(烏泱烏泱)”壹詞,
也寫作“烏央(烏央烏央)”,意思是數量很多(有時也表示多而雜亂或多而擁擠)。
經常和“壹片”“壹大片”“壹群”等連用。其中,“烏泱烏泱”可以單用,“烏泱”壹般只和“壹片”“壹大片”“壹群”等連用。
但這個詞的來源,貌似還沒有壹個明確的說法。有研究者認為,“烏泱”的“泱”就是表“水深廣或氣勢宏大”的“泱泱”壹詞的省略式,“烏”指“黑壓壓的壹片”,“烏”“泱”合在壹起原指“大水洶湧的狀態”,後引申指“人或事物眾多”,這種說法沒有文獻依據,更何況“烏”指“黑壓壓的壹片”的觀點本就牽強,表示“水深廣或氣勢宏大”的“泱泱”壹詞也從不單用,另外如果按照這種研究觀點,為什麽不說“黑泱”卻非要換個字說成“烏泱”呢?所以,這種研究觀點是不可信的。
從字面分析,“烏泱(烏央)”講不通為何指“很多”的意思。因此,筆者懷疑這個詞應該是壹個外來詞。據《〈禦制滿珠蒙古漢字三合切音清文鑒〉蒙古語配列對照語匯》,蒙古語有olan壹詞,義為“眾、眾多”,音近“喔啷”,疾讀則音近“烏泱”。
據此,,天津話等方言中的“烏泱”壹詞應該是音譯自蒙古語的外來詞,“烏泱烏泱”屬於加強語勢的疊用形式。