有道給出的翻譯是:獨處卻不覺孤寂,真是令人喜悅。我真是膜拜啊!
這個句子的結構成分很interesting,
應該這樣斷句:what a lovely surprise--to finally discover--how unlonely--being alone--can be.
前面有壹個what引導的感嘆句,引導出後面的從句,簡化可以是:what a surprise that being alone can be unlonely.
直譯理解可以是:這是壹個多麽意外的驚喜----我最後發現----不孤單----獨處----的時候。
整理後普通翻譯:很意外的驚喜,我發現我在獨處時並不覺得孤單。
這樣的句子,我認為不是中國人寫出來的,後來我查了出處,原來是美國女星 Ellen Burstyn 艾倫·伯斯汀在采訪中說的壹句話,yahoo有報道,但是太慢了,我放棄查看,下面是yahoo網址
/gettingpastyourpast/2014/04/on-being-alone/