當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 關於中國文化的美文900字,初三水平。

關於中國文化的美文900字,初三水平。

晉中之窗提醒您:

前幾天,壹個網名叫“中國夢”的德國少年先加了我為好友。

聊了幾句後才知道,這位德國少年叫丹尼爾,是壹個中學生,從上個學期開始學習中文課以來,就對中國的各種文化非常景仰,特別想到中國來壹次,所以,丹尼爾運用自己僅有的壹點中文知識,給自己起了這個中文網名,用來寄托心情。為了鍛煉自己的中文水平,丹尼爾特地上網找壹個中國網友用中文聊天。

我聽他這樣介紹完自己,心裏倒有幾分榮幸的感覺,反正閑著也是閑著,替這個海外的中國迷輔導壹下中文水平倒也是壹件挺不錯的事。正這麽東拉西扯地聊著呢,丹尼爾向我傾訴說,他真想看壹看中國的千年古鎮,因為他在壹些畫冊上見過壹些古鎮,覺得特別美,特別令人神往。突然,他問我:“那些古鎮上還用石磨做米嗎?”

“暈,當然不是啊,更何況石磨只能碾米,並不是做米!”我回答他說。

“暈?妳身體不適嗎?需要叫醫生嗎?要不妳先休息壹下?”丹尼爾關切地回復我說。

我本來只是習慣性地打出壹個“暈”字,但他這壹番連珠炮似的問話,倒是真的要讓我“暈”了。我回復丹尼爾說:“在我們這裏,‘暈’並不是真的指‘頭暈’,而是表示‘不贊同’或者表示‘很無奈’。”接著,我又開玩笑地說:“我真的被妳雷到了!”

沒想到,我這麽隨意的壹句話,又讓他產生誤會了,只見他發來壹個驚訝的表情過來,說:“妳們那裏下大雨嗎?打雷嗎?妳被雷打到了嗎?嚴重嗎?”

丹尼爾的問題簡直要讓人產生撞墻的沖動,但畢竟是壹個外國人,於是我又不厭其煩地告訴他說,所謂的“雷”並不真代表“打雷”,而是被嚇到了。丹尼爾聽我這樣說,興趣壹下子來了,他發了壹個敬佩的表情後,說:“中國文化果然奇妙!”

這哪是什麽文化不文化的?我正暗自好笑呢,丹尼爾又發來了信息,煞有介事地說:“我剛才查了壹下電子版的《漢語詞典》,發現妳說的那些字並沒有這些意思,這究竟是怎麽回事?”

真沒想到這位德國中學生如此認真嚴謹,還特地去查了詞典。既然這樣,我只好告訴他,這些其實只是網絡常用語,我們這裏非常普遍,只是口頭上說說當開玩笑的,詞典上當然沒有這些意思。

我這番話發過去以後,丹尼爾好久都沒有回話過來,足足五六分鐘以後,他才發來壹條信息說:“我覺得妳們太不尊重自己的文化!壹個字,壹個詞,明明沒有這樣的意思,妳們卻要歪曲這些字詞的意思,用來取樂,這就是對妳們漢字的不尊重!更何況,時間壹長可能就真的習慣了,連這些字詞的本意都忘記了……”聊了沒幾句後,丹尼爾說要上課了,便發了“在見”兩個字過來。看來,丹尼爾是用拼音打的字,而且還沒有學會詞組打字,但很快,他又補充發來壹條信息說:“對不起,不是‘在見’,應該是‘再見’!”

丹尼爾的話讓我若有所思,是啊,壹個民族的文化是何等沈重,怎能為了圖壹時之樂就胡亂變更文字的意義?丹尼爾作為壹個外國人,都能夠這般尊重漢字,而作為壹個中國人,我還有什麽理由繼續沈浸在那種變更文字意思的娛樂中呢?剎那間,我決心以後再也不用那些被胡亂改換字意的網絡語言聊天,好好尊重我們的每壹個漢字,尊重我們自己的傳統文化!

想到這裏,我立即在聊天窗裏打出“再見”兩個字發送過去,而平時,我則習慣於用“886”這三個字。