“無乃爾是過與是”的翻譯如下:
這難道不是妳的過錯麽?
出自:《季氏將伐顓臾》
“無乃”釋義:
《古漢語常用字典》:比較委婉地表示對某壹事情或問題的估計或看法,相當於現代漢語的“恐怕”、“只怕”等。
《現代漢語詞典》:副詞,用於反問句中,表示不以為然的意思,跟“豈不是”相近,但語氣比較和緩。
故事梗概:
季氏將要攻打附庸國顓臾。冉有、子路兩人拜見孔子,說道:“季氏將對顓臾使用武力。”
孔子說:“冉求!這難道不應該責備妳嗎?顓臾,先王曾經任命他(的國君)主管祭祀蒙山,而且它處在我們魯國的疆域之中,這正是跟魯國***安危的藩屬,為什麽要去攻打它呢?”
冉有說:“那個季氏要這麽幹,我們兩人都不想呢。”
孔子說:“冉求!賢人周任有句話說:‘估計自己的力量才去就職,如果不能,就應該辭去職位’比如瞎子遇到危險,不去護持;將要摔倒了,不去攙扶,那又哪裏還用得著那些攙扶盲人的人呢?況且妳的話錯了。老虎犀牛從柵欄裏逃了出來,龜殼美玉在匣子裏毀壞了,這應責備誰呢?”
冉有說:“顓臾,城墻堅固,而且離季孫的封地費縣很近。現在不把它占領,日後壹定會給子孫留下禍害。”
孔子說:“冉求!君子討厭那種避而不說自己貪心卻壹定另找借口的人。我聽說過:無論是有國的諸侯或者有家(封地)的大夫,不必擔心財富不多,只需擔心分配不均;不必擔心人民太少,只需擔心社會不安定。若是財富平均,便沒有貧窮;和平相處,便不會人少;安定,便不會傾危。做到這樣,遠方的人還不歸服,便發揚文治教化招致他們。他們來了,就得使他們安心。如今仲由和冉求兩人輔佐季孫,遠方的人不歸服,卻不能用文治教化招致;國家支離破碎,卻不能保全;反而想在國境以內使用武力。我恐怕季孫的憂愁不在顓臾,卻在宮墻裏面。”