“南京”的英文名叫“NanKing”的由來:
威妥瑪(1818--1895),英國人。從1841年起在英國駐華使館任職,1871年升為英國駐華公使。 威妥瑪在華任職期間,為了外國人便於學習和掌握漢語、漢字,他以羅馬字母為漢字註音,創立威氏拼音法。後來H.A.Giles稍加修訂,合稱WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。
1906年春在上海舉行了“帝國郵電聯席會議”,對中國地名的拉丁字母拼寫法進行統壹和規範。會議決定:基本上以翟理斯所編《華英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼寫法為依據,也就是威妥瑪-翟理斯式拼音。
為了適合打電報的需要,會議決定不采用任何附加符號(例如送氣符號等)。此種拼音系統被稱為“郵政式拼音(Postal Spelling System)”,在1912年中華民國成立之後繼續使用,它是20世紀上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的系統。
擴展資料:
中華人民***和國於1958年通過漢語拼音方案後,郵政式拼音作為中國大陸地名的音譯標準仍然在國際上通行,直至聯合國於1977年起正式改用漢語拼音拼寫中國大陸地名。
縱然如此,中國歷史較久的機場所用的IATA代碼仍然是以郵政式拼音為基礎,如北京首都國際機場的IATA代碼PEK。
百度百科-威妥瑪式拼音