當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 什麽是紙老虎,妳怎麽認為?

什麽是紙老虎,妳怎麽認為?

紙老虎,壹詞是比喻外強中幹的人英文:Paper Tiger,由於毛澤東主席多次的使用,已經變成了家喻戶曉的俗語了。這樣使用的範圍也就隨之擴大。總而言之,凡是自己沒什麽大本事,卻裝樣子嚇唬人的,妳都可以說他是個紙老虎。

此詞典在“前言”中說:“選收新語、新詞7900目,凡145萬字。我們理解的新語詞,是指新社會產生的新語和詞。具體地說,它包括解放戰爭時期、建國初期、‘大躍進’時期。

三年困難和四清時期,‘文化大革命’時期以及文革後新時期中產生,我國人民普遍使用過,或正在使用的重要短語和詞匯。”

在“凡例”中又說:“收抗戰勝利迄今(1945-1990年)40余年間產生的新語新詞。”由此可見,此詞典是把“紙老虎”當作是1945-1990年間產生的新詞來收錄。

擴展資料:

1946年8月6日下午5時,毛主席在延安楊家嶺接見了美國記者安娜·路易斯·斯特朗。當時,大家圍坐在窯洞前半山坡平臺上的壹個小石桌旁,談到了第二次世界大戰後世界的格局和中國的戰局。毛主席在這次談話中發表了“壹切反動派都是紙老虎”的著名論斷。

當時《解放日報》的總編輯余光生同誌是這次談話的英文翻譯。據當時《解放日報》的編輯黎辛的回憶,此次談話的第二天,余光生便在報社的全體會議上傳達了談話的情況; 在這個會議上,他向大家介紹了此次談話的壹些具體細節。

余光生同誌說毛主席在談話中提到了紙老虎,但英語的習慣用法中沒有這個組合詞,因此他翻譯時用了英語中類似的習慣用語“稻草人”來代替。

由於毛主席在和余光生同誌研習英文和國外文化的過程中,接觸過“紙(paper)”和“老虎(tiger)”這兩個單詞,而在這個翻譯的譯文中沒有聽到,於是他就像余光生同誌詢問。 當他了解後說:“不行,我的意思是紙糊的老虎,是paper-tiger。”