既然如此,為什麽很多人把字母O讀成【wo】?在我看來,根本原因在於漢語拼音的方案。在《漢語拼音方案》的元音表中,字母O給出的音例是“wo”。在現在的字典(如通俗的《新華字典》)中,“我”字的註音都是“我”。我覺得這是造成這種誤解的根本原因。
那麽,如何糾正這種誤解呢?要徹底解決這個問題,還得回到漢語拼音方案,即漢語拼音方案元音表中用作字母O音例的“Oh”這個詞如何發音?幸運的是,漢語拼音方案在解釋字母發音時也使用了音標。字母o下面給出的音標是“ㄛ”,這個字母的發音是[o]而不是[wo]。也就是說,當漢語拼音方案的制定者選擇使用“oh”作為字母O的音標時,他們對“oh”的發音是
既然如此,為什麽今天的“哦”字讀作[wo]?要討論這個問題,就要回顧壹下“哦”這個字的讀音變化的歷史。從我目前收集的資料來看,“哦”這個字的讀音變化經歷了三個階段:
第壹階段是20世紀50年代。我有壹本商務印書館50年代出版的四角號碼詞典。本詞典中“oh”的註音是:(O ㄛㄛ ㄛ ㄛ ㄛ ㄛ ㄛ ㄛ ㄛ ㄛ ㄛ ㄛ ㄛ ㄛ ㄛ ㄛ ㄛ ㄛ 12
第二階段是從什麽時候開始的不得而知,但北京為1978第壹版、1983第二版、1995印制的《現代漢語詞典》中“哦”的讀音是兩個:[o]和[wo],可見“哦”字。
第三階段從1985開始到現在,以當年2月國家語委、國家教委(現教育部)、廣播電影電視部(現廣電總局)聯合發布《普通話異體字語音檢查表》為標誌。這個音韻考核表明確規定:“哦W不(統壹讀)”。從那以後,“哦”這個詞正式失去了它的[o
根據以上分析,基本可以確認,漢語拼音字母的制定者在選擇用“哦”字來發字母O的時候,他們對“哦”字的讀音是[o]而不是[wo]。“哦”這個字的讀音確定為[wo]應該是後來的事了,來源於漢語拼音字母和元音。