當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 張小玲人物特寫

張小玲人物特寫

張曉玲在上海郵電大學讀壹年級時,曾聽老師說,某郵局從國外進口了壹套程控設備,但技術資料翻譯不準確,導致設備擱置了壹年多,未能開通,造成極大浪費。因此,她萌生了編寫英漢郵政詞典的想法。要編詞典,而且是英漢專業詞典,除了要有很強的專業知識,還要精通英語。為了實現這個目標,張小玲走上了壹條充滿艱辛的自學之路。在上海讀書期間,她在無錫報名參加了江蘇英語學院的自考,往返於上海和無錫之間求學。1990,張小玲中專畢業的時候,英語自學考試拿到了大專文憑。為了實現在學校讀書的夙願,編壹本字典填補郵電書籍的歷史空白,她在加入無錫市郵政局快遞公司做業務員後,開始學習經濟管理和英語本科課程。

1991年,張曉玲開始了《郵電經濟與管理英漢大詞典》的編纂過程。她制定了長期計劃和短期目標,查閱了數百份重要文件和書籍,精讀了10多本英文原版書籍,記下了數百萬字的筆記。當時她所在的部門還沒有電腦,她就想辦法向其他單位借,經常等別人下班了才開始工作。為了不浪費時間,她嚼著面包敲著鍵盤,直到深夜。為了保證書中的內容正確,張小玲對自己寫的每壹個字都反復考證、仔細琢磨,力求準確、簡潔、易懂。抄襲整理詞條是壹件繁瑣又無聊的事情。在櫃臺前站了八個小時,在電腦上打字,肩膀酸痛得擡不起來,這對她來說不算什麽。最讓她傷心的是,有壹次,四千多條詞條快要丟失的時候,她突然發現自己輸入的詞條都沒了。這是她壹個多月來在業余時間的辛苦付出,張曉玲忍不住哭了!然而,任何困難都無法動搖張曉玲編書的決心。她擦了擦眼淚,重新開始。梅花香自苦寒來。經過五稿、反復修改、校對,她的第壹本60萬字的《郵電經濟管理英漢大詞典》終於在1993由人民郵電出版社出版。很快,她開始寫第壹本書《伴侶——英漢郵電經濟與管理詞匯》。不久,該書由科技文獻出版社正式出版。這兩本書的編寫和出版,得到了國內20多位專家教授的指導和論證。大家壹致認為,這兩本書是郵電經濟管理人員開展國際交流、翻譯資料的好幫手。

隨後她撰寫並出版了三本書,分別是《郵電世界》、《電話使用200問》、《郵電知識來源》。同時,她結合自己的工作實踐,撰寫了70多篇關於郵電的論文和知識速寫。其中,《加快發展特快專遞業務的對策》壹文在《郵電企業管理》雜誌上發表後,引起了郵電同仁的關註。本文提出的“用特快專遞發送鐵路到達通知”的方案新穎、獨特、實用,很快被各省市郵政局采納。福州郵政局采納這壹建議後,業務收入翻了壹番。此後,衡陽、南京、沈陽等局也嘗試了這種方式,減輕了貨物壓力,提高了鐵路部門的公信力。因為有的企業能及時收到提貨單,可以加快資金周轉,好評快件。《人民郵電》和壹些省級郵電報紙相繼作了報道。後來這篇文章被中央編譯出版社編入中國經濟文庫。她的文章《管理東風,復興TQC》發表後,在全國首屆“兩個轉變”研討會上獲得三等獎,入選美國世界名人書店出版的《中國科技文化卷》壹書。《多元化的好處》壹文被《現代論文選》收錄後,張曉玲應邀參加了5月在新加坡、馬來西亞、泰國舉辦的“理論建設與市場經濟學術考察研討會”,1997。