昨天桌子上有壹個蘋果。
否定:昨天桌子上沒有蘋果。
壹般問題:昨天桌子上有蘋果嗎?
肯定的回答是:有。
否定的回答:不,沒有。
實體動詞
肯定:我喜歡遊泳。
否定:我不喜歡遊泳。
壹般問題:妳喜歡遊泳嗎?
肯定地回答:是的,我有。
否定:不,我沒有。
過去時態的實義動詞
肯定句:我坐公共汽車去上學
否定句:我沒有坐公共汽車去上學
壹般問題:妳是坐公交車去上學的嗎?
英語翻譯技巧:
第壹,省略翻譯法。
這與第壹個提到的添加翻譯法相反,即要求妳刪除不符合中文或英文表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,以免翻譯出來的句子沈重繁瑣。
二、合並方法
組合翻譯法是將多個短句或簡單句組合成壹個復句或復合句,在漢譯英題目中經常出現,如定語從句、狀語從句、賓語從句等。
這是因為漢語句子喜歡所謂的“散形散神”,即句子結構松散,但意義聯系緊密,所以漢語為了表達這種感情,往往用簡單句來寫。而英語強調形式,結構嚴謹,所以使用復合句和長句。所以在漢譯英中也要註意介詞、連詞、分詞的使用。