當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 英譯漢中介詞的翻譯技巧有哪些?

英譯漢中介詞的翻譯技巧有哪些?

英語中的大多數介詞含義靈活,壹詞多義。除了壹些翻譯過來的常用短語,大量的介詞需要從其基本含義和上下文中靈活處理。下面簡單介紹幾種基本的翻譯方法。

(1)翻譯:英語中常用介詞來表達動作的意思。在中文翻譯中,介詞可以翻譯成動詞。

①在介詞短語作表語時,介詞往往被翻譯成動詞,而連接動詞則被省略。這臺機器年久失修。這臺機器年久失修。

②在用作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時被翻譯成動詞。比如:

飛機失去控制墜毀了。飛機失去控制,墜毀了。

字母e通常用於表示電動勢。字母e通常用來表示電動勢。

③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時被翻譯成動詞。比如:

但是,即使是有幾百個原子的較大分子也太小而不能存在

用最好的光學顯微鏡看。然而,即使是有數百個原子的分子也太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見。

④介詞短語作補語時,介詞往往被翻譯成動詞。比如:

熱量使粒子隨機運動。熱量使這些粒子隨機運動。

(2)添加與翻譯:添加詞不是無中生有,要根據上下文適當添加,尤其是動詞或形容詞搭配介詞的意義。在許多情況下,與介詞搭配的動詞或形容詞不會出現在句子中。如果不能按照原結構清晰表達意思,甚至容易誤解,就需要加詞。如:那是

這就是全部。就這些了。(to =原句中與有關)

工程師患了肺病。肺上有面粉

醫生告訴他

這位工程師得了肺病,這是面粉對他肺部的影響造成的。當時醫生就是這麽跟他說的。(開=效果)

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣性搭配,是補充詞匯、正確理解詞義的重要手段。

(3)翻譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的簡稱。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡寫形式。壹些介詞短語是復合句的簡短形式。所以翻譯中文的時候,有些是可以單獨翻譯的。

①翻譯成並列分句。

多孔壁起到壹種隔離的圍網的作用

分子。多孔壁就像壹個篩子,可以分離不同質量的分子。

②轉化為讓步條款。

盡管有種種缺點,這種設計仍被認為是

盡管這個設計有缺點,但仍被認為是最好的設計之壹。

③翻譯成真實或虛擬的條件從句。

人類溫暖的血液使他很難在沒有水的海洋中長久生存

壹些溫暖。人的血液是熱的,沒有壹定的熱量,人很難長時間生活在海水中。

(4)翻譯成原因從句。

因為有霧,我們看不清楚。因為有霧,我們看不清楚。

⑤翻譯成賓語從句。

為了便於研究,這套知識通常分為

分類:力學、熱學、光學、電學和光學

聲音..為了研究方便,這個學科通常分為力學、熱學、光學、電學和聲學。

(4)不譯:不譯或省略翻譯是在準確表達原文內容的前提下,使譯文簡潔,符合漢語規範,絕不是隨意省略某些介詞。

(1)表示時間或地點的英語介詞,如果在翻譯成漢語時出現在句首,大多不翻譯。比如:

壹年有四個季節。壹年有四個季節。

②壹些介詞,如for (for)、from (from...),到(對於...),打開(當...),等等。,無需翻譯。比如:

大多數物質熱脹冷縮。

大多數物質熱脹冷縮。

(3)表示與主語有關的某壹方面、範圍或內容的介詞有時不翻譯,介詞的賓語可以翻譯成漢語主語。比如:

發動機出了毛病。這臺發動機有毛病。

黃金和黃銅顏色相似。黃金和黃銅顏色相似。

(4)許多介詞短語在句子中作定語,其中(…)常常不譯。比如:

電能轉化為機械能是在

馬達。電能轉化為機械能是由電機實現的。(and change這個短語有邏輯主謂關系,可以翻譯成謂語結構。)

(5)逆譯:很多情況下,有些介詞短語如果不從反面寫,翻譯就不行,所以需要逆譯。比如:

①超越、過去、反對等。當他們表達超過壹定限度或反對時,有時會使用反向翻譯...比如:

這是售後維修。這東西修不好。

有些論點反對在這上面存在生命的可能性

星球。有些人不同意這個星球上有生命。

②關、從等。在表示地點和距離時,有時會有反譯。比如:

船在海岸邊沈沒了。這艘船在離海岸不遠的地方沈沒了。

③③但是,除了,除了,等等。有時會被反過來翻譯。

除了銀,銅是最好的導體。銅是僅次於銀的最好的導體。

(4)④from、in等介詞短語作補語時,有時會用到逆譯。比如:

信號顯示機器正在被訂購。這個信號表明機器出了毛病。

“沒有語境,壹個詞是無法翻譯的”(索博列夫),沒有語境,就沒有意義。介詞的翻譯要根據上下文和詞的搭配靈活處理,避免機械翻譯。