當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 我想知道如何使用下面的英語翻譯技巧。

我想知道如何使用下面的英語翻譯技巧。

嗯。。。內容太多了。以添加單詞為例:

擴大

所謂增詞法,就是在翻譯中根據意義(或修辭)和句法的需要,增加壹些詞語,以便更忠實、更通順地表達原文的思想內容。運用詞匯翻譯技巧的目的是為了更準確、流暢、完整地表達原文內容。當然,我們不能隨意無中生有,而是在原文中加入壹些雖然沒有詞但有意義的詞。

由於英語和漢語的表達方式不同,有些詞在英語中可以省略,不影響整句話的完整表達,但翻譯成漢語後,意思可能不夠清楚,或者句子可能不夠通順。還有壹些單詞,雖然在英文原文中意思清晰完整,但是翻譯成中文後就不通順了。在這種情況下,就需要使用加詞的翻譯技巧。

第壹,增加原文省略的部分

(A)補充答案句子中省略的詞語

妳喜歡運動嗎?是的,我知道。

妳喜歡運動嗎?是的,我喜歡運動。

我給妳帶壹本字典還是壹本百科全書?兩個都要。

我給妳帶壹本字典還是壹本百科全書?請把兩個都帶來。

妳累了嗎?不是很喜歡。

妳累了嗎?不太累。

(二)增加並列結構中省略的詞語

我們不後退,我們從來沒有,也永遠不會後退。

我們不退,我們從來沒有退過,將來也不會退。(我們從來沒有也永遠不會後退)

傻瓜很快就會說不出話來;壹個天才和他的錢。

傻瓜很快就會忘記他們說過的話,聰明人很快就會放棄他們的錢。(天才和他的錢很快就會分開)

讀書使人充實;壹個機敏的人;寫壹個確切的人。

閱讀使人充實,討論使人機智,寫作使人嚴謹。

(3)加詞表達邏輯關系或平衡結構。

有時英文原文中沒有表示邏輯關系的詞,但根據以上,我們可以判斷隱含的邏輯關系,如假設、讓步、因果關系等。,翻譯時要適當補充。

如果妳對自己的錯誤沒有意識,怎麽能指望妳悔過自新呢?

如果妳不能認識到自己的錯誤,妳怎麽能指望懺悔呢?

假設準備工作沒有完成。

假設準備工作無法完成,怎麽辦?

因為空氣有重量,所以它對浸入其中的任何物體都施加力。

因為空氣有重量,所以空氣中的任何物體都會受到空氣的作用。

學生應該向老師學習,反之亦然。

學生應該向老師學習,老師也應該向學生學習。

第二,增加感觀或修辭需要的部分。

(A)添加動詞

根據上下文的具體含義,在翻譯中往往需要在壹些名詞和動詞的前面或後面加上動詞,這樣才能使譯文的意思清晰完整,讀起來通順自然,符合漢語習慣。

他沒有致閉幕詞就宣布會議結束。

他沒有致閉幕詞就結束了會議。

他滿懷希望地談到談判的成功。

他滿懷希望地說談判會成功。

籃球賽後,主席還有壹個重要的會議。

看完籃球賽後,主席有壹個重要的會議要參加。

添加形容詞或副詞

根據原文的上下文,某些動詞在某些場合可以加上適當的副詞,以準確表達其原意。

他是壹個多麽好的領導者啊!

他真的是壹位傑出的領導者。

人群漸漸散去。

人群逐漸散去。

當他坐下來開始講話時,他滔滔不絕。

他壹坐下就開始聊,聊個沒完。

(3)添加名詞

1.在不及物動詞後加名詞

英語中的壹些動詞有時用作及物動詞,有時用作不及物動詞。當它們用作不及物動詞時,賓語實際上是隱藏在動詞後面的,翻譯成漢語時往往需要表達出來。例如,飯前洗手意味著“飯前洗手”。如果不翻譯隱含對象“手”,翻譯“飯前洗手”的意思就不清楚了。同樣,起床後洗漱和睡前洗漱也應該分別翻譯為“起床後洗臉”和“睡前洗腳”。

他每天都來工作——掃地、擦地板、打掃衛生。

他每天都來上班——掃地,擦地板,打掃房間。

他開車前從不喝酒。

他開車前從不喝酒。

哈麗特姑媽過去常常奢侈地招待客人。

哈麗特姑媽經常慷慨地對待她的客人。

2.在形容詞前加名詞

這臺打字機確實價廉物美。

這臺打字機真是價廉物美。

壹種新型飛機——小型、廉價、無人駕駛——正吸引著越來越多的關註。

壹種新型飛機越來越引起人們的關註——這種飛機體積小,價格便宜,無人駕駛。

3.在抽象名詞後加名詞

壹些由動詞或形容詞派生出來的抽象名詞,可以根據上下文在其後加上適當的名詞進行翻譯,從而使翻譯更加規範。比如:

創新-創新措施

進化-進化過程

解決方案解決方案

推導-推導過程

說服說服-說服說服工作

準備-準備工作

落後落後——落後落後。

緊張的緊張的緊張

傲慢的自滿-傲慢的自滿

瘋狂的行為

敵對的態度

冗余信息

壹切準備就緒後,我們的會議就要開始了。

壹切準備就緒後,會議就要開始了。

他們想緩和中東的緊張局勢。

他們試圖緩和中東的緊張局勢。

(D)添加單詞來表示復數名詞。

漢語名詞的復數沒有形態變化,很多情況下不需要表達。但是,當妳想表達壹個指大多數人的名詞時,妳可以在名詞後加上“men”這個詞,如“the men”和“教師”,或者在名詞前加上“女士們,先生們”,如“女士們,先生們”。此外,英語名詞復數可以根據情況添加重疊詞、數詞或其他詞來表示,這樣可以使中文翻譯更加通順完整。

1.添加重疊的單詞來表示復數。

院子裏鮮花盛開。

院子裏鮮花盛開。

新聞記者飛往墨西哥。

記者們已經飛往墨西哥。

那裏有壹排排他從未見過的房子。

壹排排房子,這是他從未見過的。

2.添加數字或其他單詞來表示復數。

獅子是動物之王。

獅子是百獸之王。

我們必須面對不同的問題。

我們必須面對各種各樣的問題。

直到昨天下午,霍布斯先生才和他的兄弟討論了我的建議。

直到昨天下午,霍布斯先生才和他的兄弟討論了我的建議。

(5)加詞表示時態。

英語動詞的時態表現為動詞形式的變化(如write、written)或助動詞的添加(如will write、have written)。漢語動詞沒有形態變化,時態的表達依賴於添加漢語特有的時間助詞或壹些表示時間的詞。如翻譯完成時常用“曾”、“已”、“過”、“了”;翻譯時,我們經常用“在”、“在”、“在”。在翻譯將來時時,我們經常使用“將”、“就”、“會”、“便”、“就”等。另外,為了強調時間的概念或者強調時間的比較,往往需要加上壹些其他的詞語。

1.在強調某個時間概念的時候,往往會加上壹些詞語。

我知道兩種偉大的社會制度。

在此之前,我經歷過兩種社會制度。(此處除“過”字外,還加了“在此之前”壹詞,以強調過去完成的動作。)

老人教會了男孩釣魚,男孩很喜歡他。

這位老人教會了孩子們釣魚,所以孩子們非常喜歡他。

2.在強調時間上的對比時,往往需要補充壹些文字。

人類過去、現在、將來都會努力改善生活條件。

人類過去、現在和將來都會盡力改善生活條件。

我過去和現在都很感激他在我獲釋中所起的作用。

我很感激他讓我獲釋,我現在仍心存感激。

高空飛機過去是,現在仍然是壹種非凡的鳥類。

高空飛機過去是,現在仍然是壹架偉大的飛機。

去/html/Skill/index.html,我就不做太多粘貼了。希望對妳有用!