傳播西方科技知識法國傳教士參與了涉及各個方面的西方科技知識的介紹。這裏主要介紹西醫和藥學的介紹。
中國作為歐洲醫學的後裔,有壹個從理論到實踐的演變過程。醫學理論最初壹般只在傳教士的傳教著作中提及,如龍華民的靈魂與道學、朱利奧·阿勒尼的性學角度(角度同厚)、畢方濟各的靈少(Li: H)、的主觀組簽、高以智(Alphan。Subvazhi)。醫學和醫藥方面的專門著作有鄧的《太溪人性論略》,熊三巴的《藥露論》。
康熙時期,西醫和西醫在中國已經進入實用階段。根據康熙帝的旨意,法國傳教士白進和多明我會·帕雷寧將法國外科醫生皮埃爾·戴奧尼思所著《人體血液循環與丹尼斯的新發現》壹書翻譯成滿文,並配以滿文解說。該書的前八卷由白晉翻譯,第九卷由巴多明續編,後來壹部手稿在北京流傳。由於康熙禁止印刷此書,只允許禦醫查閱,書中所寫的有關解剖學的知識未能在中國傳播。此外,巴多明還用滿語翻譯了壹些化學、物理和中毒治療方面的論文。
在康熙帝的皇宮裏,用西方傳教士當神醫,用西藥。1693年,法國傳教士豐塔尼、白晉等用奎寧(拉丁文音譯)治好了康熙皇帝的瘧疾(nüJè,壹種急性傳染病...……uininum)於1638年在秘魯發現,從而贏得了中國皇帝的信任。Bemardus Rhodes,壹個修士,1699年來到中國,先住在廈門,後來被召到北京。他因擅長手術和配藥而受到各方尊重。曾為康熙皇帝治療心悸、上唇腫瘤。1719年來到中國的斯特普拉努斯·魯塞(steplanus Rousset)兄弟,曾隨康熙皇帝多次巡遊,經常款待他的教區居民。白金在清宮有壹個化學實驗室,設備齊全。法國國務部長貝爾坦甚至主張向中國出口西藥。
耶穌會士在向歐洲介紹中國歷史文化、在中國傳教的同時,也努力學習中國文化,向歐洲傳遞有關中國的信息。耶穌會士白晉是法國國王路易十四派往中國的六位數學家之壹。1688年到北京,深得康熙皇帝信任。曾經給他教過數學課。1693年作為康熙皇帝派遣的使節回到法國,1699年回到北京。1730年6月28日,白晉病逝於北京。除了大量的書信,白晉還寫了65,438+04部作品,包括遊記、中國皇帝傳記、漢法詞典、中國哲學譯著等。德國哲學家萊布尼茨在《中國近況》第二版發表的第七個附件是白晉寫的《中國皇帝傳》。在書中,白晉將法國國王路易十四和中國皇帝康熙評為世界上並駕齊驅的兩位君主。
天文學家和地理學家丹尼爾·勒·孔德是法國國王路易十四派往中國的傳教士。1688去北京,1690回法國。兩卷本《中國最新經歷的回憶》於1696年在巴黎出版。在《中國近況》的序言中,萊布尼茨特別提到了李明的壹份報告(包括壹份關於康熙皇帝的報告)。萊尼·布茨(Lenny Boots)說:“正如最近從中國回來的傳教士李明在公開發表的壹篇關於中國的報告中所描述的那樣,他(指康熙)甚至親自編寫了壹本數學教科書,以便他能夠親自教授他的孩子這門重要學科的基本知識,從而使知識能夠作為遺產在整個帝國和他的家族中得以傳承。我認為在全人類的範圍內,沒有比這更宏偉的計劃了。”
18世紀法國耶穌會士在史學上的重要貢獻是出版了《中國通史》,卷號為***12,是在朱《宋代通鑒簡編》的基礎上編纂而成。編輯馮秉正於1703年來到中國,並於1748年在北京逝世。這本書首次向西方系統介紹了中國的歷史知識,尤其是明清史。1785,作者加卷13《中國概況》。此前,作者已經將《通鑒簡編》翻譯成法文,為通史的寫作做了準備。因為作者在康熙時期參與了中國大地的測繪,所以書中對中國地理的論述是非常準確的。
在中國古代史研究中,傳教士安托紐斯·古希爾的貢獻最大。他還是文學、歷史和自然科學方面的專家。他曾將儒家經典《經》(即《尚書》,據說是孔子編輯的)翻譯成法文出版。此外,他還有《唐代史》、《中國天文學史》、《成吉思汗與蒙古史》、《中國年表法》等著作。宋俊榮用中國的史料把中國和西亞的歷史聯系起來。在巴黎天文臺,有大量未發表的手稿,其中壹些是在1809和1811之間發表的。英國學者李約瑟對宋君蓉的天文造詣(zàoyì,知識程度,藝術等)評價很高。).他說,“考慮到所有的困難,應該說壹個人宋立科君榮竟然知道這麽多,這是相當驚人的。”他認為,宋俊榮收集了很多有用的信息,“還沒有被很好地利用。即使在今天,宋俊榮的著作仍然是想要深入研究中國天文學的人不可或缺的參考資料。”
與史記相比,理解中國的經典更難,但也是理解中國文化的必備知識。在來華傳教的法國傳教士中,有些人對古代漢語有很深的了解。自金尼閣以來,他們壹直不懈努力,終於將許多中國經典翻譯成了拉丁文或法文。經理。Ci。德·維斯德婁曾經翻譯過《禮記》中的幾篇文章,比如《郊特》、《祭祀法》、《祭祀義》、《祭祀制度》。約瑟夫·德·普雷馬爾(Joseph de Pre-mare)和亞歷山大·德拉·查姆(Alexander dela Charme)都翻譯過《詩經》,孫杖的拉丁文版《詩經》附有詳細的註釋。米歇爾·伯努瓦翻譯了《詩經》和《孟子》;韓國英翻譯了《大學》和《中庸》。易經很難理解。法國傳教士認為它的神秘與天主教教義不謀而合,因此他們的翻譯和研究從未停止。白晉曾用拉丁文寫《易經精要》,劉英寫《易經總論》,雷孝思(J.B.Regis)有《易經》譯本,有註解和註釋(該書直到19年的30年代才正式出版,被命名為《易經》,中國最經典的書)。儒學的研究也取得了豐碩的成果。巴多明著有《六經註》,馬若瑟著有《經論》,約瑟夫·瑪麗·阿米特著有《孔子傳》和《孔子弟子傳》,其中《孔子傳》對歐洲影響最大。
傳教士除了在中國行醫和傳播西醫知識外,還研究中醫水井,向歐洲介紹相關知識,巴多明就是其中之壹。巴多明曾經向西方介紹過幾種受歡迎的中藥,如冬蟲夏草、三七、大黃、當歸和阿膠,並把樣品送到歐洲。除大黃外,其余四種中藥均首次傳入歐洲。法國科學院在1726召開報告會,專門討論這些藥物。巴多明對中國醫學的總體評價是:根據長期的實踐經驗,在治療上取得了顯著的效果,但在理論上不如西方。他認為這是因為中國深受儒家思想影響,人體神聖不可侵犯,以至於人體解剖學非常落後,醫學研究受到阻礙。這個結論後來被伏爾泰完全接受。他在《通史與民風民靈》壹書中說:“在他們那裏,醫學理論仍然是無知和錯誤的,但中國醫生在實踐中是相當成功的。”