當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 關於民間常用的俚語集錦

關於民間常用的俚語集錦

俚語 因為是不正式語言,所以翻譯成中文時不能夠直接按字面意思翻譯,不然 句子 翻譯出來意思會很好笑。下面是我給大家帶來的俚語大全,歡迎大家來閱讀參考,我們壹起來看看吧。

 關於民間常用的俚語集錦

For a song

很便宜

英國文藝復興時期的大詩人斯賓塞(Edmund Spenser)曾為英國女王伊麗莎白壹世獻詩《仙後》(The Faerie Queene)。然而,當時的英國財政大臣卻並不買賬。當聽聞女王要付斯賓塞100鎊時,他驚訝得大叫:“What! All this for a song?”

這件事兒被老百姓傳開了,財政大臣的這個說法因此成了俚語。不過,它後來的意思不是嫌貴,而是表示廉價,因為人們壹般只會給街頭賣藝人壹些零錢。

Let the cat out of the bag

露餡兒

露餡兒是怎麽和貓扯上關系的?這個說法源自中世紀的市集,狡詐的商家趁亂把袋子裏的豬仔換成了喵星人,不走心的買家拿回去打開口袋,跑出來的竟是壹只貓…

Not hold a candle to

比不上

這個充滿嫌棄味道的 短語 是這麽來的:在電燈泡還沒出現的時候,技術工人晚上幹活兒時會雇小孩子為他們拿蠟燭照亮。而“不適合拿蠟燭”則表示這個人比不上別人。

例句:The new movie doesn't hold a candle to the original version.

新拍的這部電影不如原版。

Full Monty

全部

據說這個習語和壹個名叫Montague Burton的裁縫有關,18世紀初 Montague在英國的壹個小鎮上開了自己的第壹家店。

在這裏,男士們可以買到特別場合所需的禮服、襯衫、領帶、鞋襪等全套裝備。這壹整套就被稱為 “Full Monty”,後來被引申表示“全部”“所需要的壹切”。

Fly by the seats of your pants

指沒有清晰計劃只憑感覺做事

1938年道格拉斯科裏根從布魯克林飛行了29個小時到都柏林,隨後這壹短語便流行起來。科裏根提交了飛越大西洋的申請,但是被拒絕了,因為他的飛機被認為不適宜進行這樣的任務,到了都柏林壹著陸,他就說他的指南針壞了。

壹位機械師說科裏根“fly by the seats of your pants”,這是壹個古老的飛行用語,用來指代不憑借任何儀器或無線電的飛行。1938年,《愛德華茲維爾訊報》的頭條標題使用的就是這個短語,來形容科裏根這次計劃外的飛行。

Kick the bucket

引伸為死了、壹命嗚呼、蹬腿的意思

這是壹條帶有戲謔口吻的 成語 ,不能用於書面語。這句成語據說源自十六世紀,當時處死犯人時,要站在桶子(bucket)上,在脖子套上絞索,然後踢掉桶子,絞索就會拉緊而吊死犯人,後來就被用在任何原因的死亡。

關於這條成語的形成,布留沃在他所著《英語成語詞典》做過這樣的解釋:“bucket”指的是“框子”或“軛狀物”。以前人們每殺壹頭豬都會用繩子綁好其後腳,並預掛在裝有滑輪的,被稱之為“bucket”這樣的木架上。

以備將它們倒掛往前輸送。而豬臨死前會掙紮踢動bucket,根據滑輪杠桿原理,自然它們會倒掛起來依次往前滑行。

Bite the bullet

令人不愉快的事

這壹習語來源於過去士兵們做手術不打麻藥,只能咬子彈忍痛。

關於這壹來源是不是真的還存在爭議。這壹短語從1796年就開始使用了,總是用來指在做不願做的事情時咬緊牙關(have a stiff upper lip)。

研究者稱,這也許來自於壹種信仰,認為人們能從咬子彈中獲得勇氣。

Skeleton in the cupboard

不為人知的家醜

Skeleton in the cupboard是壹條起源於英國的成語。關於這條成語,還流傳著壹個 故事 。

傳說 有壹個年輕貌美的女人,因丈夫長年在外,不堪寂寞,於是趁丈夫不在之時,每晚在家和情人幽會。

有壹天晚上,正當她和情人幽會之時,她的丈夫突然回來了,妻子大驚失色,手忙腳亂地把情人藏入了家中的壹個大木櫃中。丈夫進得屋來,二話不說用磚把木櫃壘在壹堵墻內。天長日久,那位情人變成了壹具骷髏。

所以,Skeleton in the cupboard的含意就是“不可外揚的家醜,隱情”。

Point Blank

正中靶心

壹個閉合的或正中央的靶心就是“白點”(point blank),來自於法語point blanc,指代用來 射擊 或 射箭 練習的靶子的中心。

Point blanc字面上譯作白點,指靶子的正中心。

這個短語最初的意思“正中靶心”(right on target),就演變成某種閉合的圓圈的意思,這樣的圓圈可使打中靶心變得更容易。

A storm in a Teacup

小題大做

A storm in a Teacup字面意思“茶杯裏的風暴”,真實意思是“小題大做”;美國英語為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest。

A storm in a Teacup出自法國著名作家巴爾紮克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀法國哲學家和思想家孟德斯鳩的 名言 。

相關 文章 :

1. 關於民間俗語諺語

2. 安全生產俗語集錦

3. 美國日常常用俚語集錦

4. 關於農業生產的經典民間諺語

5. 經典數字俗語集錦