“圩”字應該怎麽讀?網友“噓”聲壹片
”隨後,這個“圩”字的讀法引來了眾多網友的關註,大多數廣西網友認為這個字的讀音應該參照本地人的讀法和理解,讀為(xū)。廣西的反對聲音傳到“@央廣鄉村之聲”後,後者迅速刪除該微博並發布微博更正。 @央廣農村之聲V:#每晚壹字#南寧吳圩(wéi)機場“不要讀為吳(yú)機場。圩字有(wéi)和(xū)兩個讀音。“圩”讀(xū)時,指集市,如“趕圩”等;而讀“wéi”時,“圩”是指防水堤岸和水圍子。南寧是盆地,邕江流經市區,很多地方都以“圩”命名,如吳圩、蘇圩、山圩等。 @幸運的ddm:那裏本來就是集市,就像南寧蘇圩(xū)。 @南寧人不知道的南寧事:微博小編在南寧打的,壹上車就對司機說:到吳圩(wéi)機場。然後他破產了。 @土生奧特曼V:趕“餵”歸來阿裏裏,咱們柳州的新圩(xū)這些地方也中槍了。 @新聞法眼:第六版《現代漢語詞典》第1468頁——圩xū(方),集市;第1352頁——圩wéi(意為土圍子)。廣西方言用“圩(xū)”,是特指趕集。第二種解釋土圍子並不是廣西方言。“圩”也做地名。廣西還有很多以“圩鎮”作為地名的,廣西四大古圩鎮之賓陽蘆圩、靈川大圩均以“圩”為地名。吳圩也是如此,是壹個以圩為名的圩鎮。南寧吳圩國際機場的英文翻譯是:Nanning Wuxu International Airport,按照我國地名翻譯規定,地名以漢語拼音翻譯,也是翻譯為Wuxu,而非Wu wei。 @央廣鄉村之聲:廣西網友指正,南寧吳圩機場念“吳圩(xū)機場”,不能讀為“吳(wéi)機場”。“圩”在這裏是“集市”的意思。受方言和民俗等影響,地名的讀法較為復雜。在詞典已有此音的情況下,地名讀音壹般“音從當地”。編輯:龍壹凡 作者:劉凱 打印