當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 請問這句話中的革命智慧應該翻譯成怎樣翻譯這句話?謝謝大神,幫幫我。

請問這句話中的革命智慧應該翻譯成怎樣翻譯這句話?謝謝大神,幫幫我。

我大體同意樓上的句子翻譯。約定俗成,按照慣例,按照傳統,遵循慣例,墨守成規,平常平常,其實要理解約定俗成這個詞的含義。第壹,最好看它的英文解釋。第二,結合具體的語境去體會這個詞的含義:常規[1]。符合或者是從過去接受的傳統或者習俗,例如“傳統的教堂婚禮,新娘穿著傳統的白色衣服”,這符合過去被接受的傳統或者行為模式;《懺悔的握手》[2]符合公認的標準就服從公認的標準[3]不可想象,墨守成規就缺乏想象力;如“傳統的資產階級生活”;“約定俗成的態度”例如“壹種約定俗成的世界觀”[4]刻板的正式的或受約定俗成約束的是嚴格的、正式的;在四種解釋中,例如“他們的儀式慶祝活動似乎沒有用心感受”受傳統/習俗的約束,前兩種在意義上顯然比後兩種更中性,而後兩種則略有貶義。字典在這裏只能給我們這麽多幫助。我們結合上下文來區分壹下這句話中爭議是中性的還是貶義的。因為在這句話裏約定俗成是壹個修飾智慧的詞,所以很明顯,約定俗成是翻譯成字典裏第壹個解釋最合適的。因此,在這種顆粒情緒中,“革命智慧”的壹種可能的翻譯是。人們傳統的明智思維。也許妳認為智慧不會持有壹種觀點。所以這裏其實指的是人們/經濟學家憑經驗/常識提出的或者自然而然想到的壹個結論= & gt智慧。智慧:積累的知識或博學或啟迪我希望這在某些方面有所幫助。