很明顯這個藝人組合不太喜歡中國,而且居然很受歡迎,契合了觀眾討厭某某國的某種心理。
他們應該知道英語的chow和華語的“操”諧音吧。壹語雙關,也知道華人也會看韓國節目吧,他們用中國語諧音對華人說這兩個字,中國語好讓華人也聽得懂,這組合擺明了是沖著某國來的。
英語 chow chow (諧音為 曹操、操.操,? 韓文就直接讀 zhao zhao ,暗指曹操是他們的韓國的,中國人是韓國的狗),chow chow意思是:1 中國黑鼻狗 2俚(臟話貶蔑)為 中國人 的意思。
他們還模仿和那演狗的說著中國語,暗指:中國語是狗語。中國黑鼻狗 就是我們所說的 松獅犬 和 松獅狗,韓國稱為 中國黑鼻狗。