當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - “生前”怎麽就等於“死前”了呢?

“生前”怎麽就等於“死前”了呢?

人死了,要開個追悼會。這時候會趕來壹些生前友好。正是這個“生前友好”的“生前”,叫許多人困惑不解。  “生前”的“生”,我們並不陌生,可以是“出生”,也可以是“活著”。按照字面理解,“生前”應該是某個人“出生以前”。而出生以前顯然不可能有什麽“友好”的。不管是誰,都知道“生前”的意思並不是“出生以前”。詞典上對“生前”的解釋是“死者還活著的時候”。“生前”就是“死前”,“生前友好”也就是“死前友好”,只是沒有這麽說的。“生”和“死”在這裏莫名其妙地畫上等號了,妳說邪門不邪門?  這似乎有點像“中國隊大勝美國隊”和“中國隊大敗美國隊”中的“勝”和“敗”。當然,仔細推敲起來,兩者完全不同。“大敗”中的“敗”,用的是古漢語留下來的“使動用法”,於是同“大勝”便殊途而同歸,表達了同樣的意思。  又有人說,這就像“救火”,也是不通,不過大家說慣了,也就通了。“生前”和“救火”也不壹樣,“救火”其實是呼救和報警(火訊)在急不擇言的情況下臨時組合的壹個詞組。多次使用遂成定型之態。文字工作者又從古漢語詞典中找到了“救”原本就有“止”的義項,於是“救火”的“救”就更加理直氣壯了。如果人們能從“生”這個字的解釋中發現“死”的義項,這事兒也就迎刃而解。可惜,查遍了“生”字的二十來個義項,怎麽也找不到同“死”相類的解釋。此路不通,我們只能另想辦法。  在百思不得其解的時候,我想起了東北話。在東北話裏,“活著前兒”、“沒結婚前兒”、“沒上學前兒”都是常常使用的時段表示法,表示“活著的時候(也就是‘生前’)”、“沒結婚的時候”、“沒上學的時候”。在這裏,“前兒”就是“……的時候”,與表示方位的“前後”的“前”的意思已經不相幹了。這個“前”不是在某個坐標的前頭,而是“當時”的壹段時間。“沒結婚前兒”就是沒結婚的時候,“結婚前兒”就是結婚的時候。“生前兒”或者“活著前兒”在東北話中,很容易理解,就是活著的時候。看來,“前”字的意義弄清楚了,“生前”的難題也就迎刃而解了。