當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - “換位中的審美趨向”翻譯成英文

“換位中的審美趨向”翻譯成英文

樓主,我的理解是,在各個不同的歷史時期,不同的政治體制,社會觀念有所不同,這導致了人們的視覺審美觀念的變化,同時審美取向的不同還因地理位置等其他諸多因素的影響,而發生轉移或改變。

所以我認為“趨向”好像應該理解為“取向”,因為趨向有趨勢的含義,存在壹種預測和未來的意義。

據此,我的翻譯:

Aesthetic Orientations in Transition

註:

1. orientation 指發自人本身的壹種動力取向,含有因外界因素導致的主觀意識;

2. in 。。。指在壹個過程中、不斷的。。。in transition 隱含“保持壹種不斷轉變,不斷調整的狀態”

3. trend “趨勢,流行傾向”,與orientation比較,trend屬於外,orientation屬於內,即trend客觀內涵多,orientation 更有主觀因素,樓主可以視情況選用。正如前面所說,如果是“趨向”,trend更合適,如果是“取向”,oreintation更好。