約等於可愛,
很純真的那種可愛。
原日語“萌え”
小學館デジタル大辭泉(小學館電子詞典):
“ある人や者に対して抱く、強い愛著心?情熱?欲望などの気持ちをいう俗語。必ずしも戀愛感情を意味するものではない。
[補說] 平成2年(1990)前後から漫畫?アニメ愛好者の間で使われ始めたという。そのため、対象も初めは架空の人物が中心であった。意味についての確かな定義はなく、対象に対して抱くさまざまな好意の感情を表す。感動詞的な用法もある。”
“對某人或某物抱有強烈的喜愛感、熱情、欲望等心情的俗語。也不僅僅指對人的那種戀愛感情。(如萌袖)
[補說]據說從平成2年(1990)前後開始在漫畫·動畫愛好者之間開始使用。因此,對象最初也是以虛構的人物為中心。對意義沒有明確的定義,表示對對象抱有的各種好意的感情。也有感動詞的用法。”
詞典也收錄了壹些日本網友的解釋:
“◆1 冬枯れの地に春草が生えてくるように、寂々とした心に芽生える未成熟な愛情。2 好きになりそう、好ましいの意味を持つ話し言葉。語尾を伸ばして強調して使われる。
(1.就像冬天枯萎的地方萌發的春草壹樣,在寂寞的心中萌發的未成熟的愛情。2.有喜歡的意思的口語。把詞尾(え)伸出來強調使用。)”——radio_beさん
(好微妙w)
嘛,總之,簡單說來,就是對 在壹種很純真的審美下的可愛 的形容詞。