“甜言蜜語”,中國成語,原指內容模糊的豪言壯語或表達方式,後指用來騙人的虛偽漂亮的話。可以翻譯成“甜言蜜語;甜言蜜語;雙談;似是而非等等。來源:宋:朱著《體》卷二十:“妙詞,即所謂辭格,乃今用筆造字者也。"
句子
(1)阿諛奉承脫口而出,各路女生紛至沓來。
(2)看到美女就動心,甜言蜜語欺騙內心。
(3)然而,通常讓人們迷失在言辭中的是,美國和中國政府實際上在某些原則上達成壹致,即更平衡的貿易將對世界經濟更有利。
(4)自由幹預主義的說辭很吸引人,它總會把它的自願夥伴引向傲慢和災難。
(5)事實上,真正的問題是,短期利益意味著華盛頓除了壹些說辭外,不會真的做任何事情來應對危機。
(6)更重要的是,法國總統大選,兩位主要候選人的言辭可能是歐盟出現新混亂的前兆。
(7)山珍海味需要鹽,花言巧語成不了錢,成功成不了事,投機取巧成不了事。
(8)妳可以看到政治家的言辭正在發生變化,政策研究人員正在提供華盛頓可以接受的想法。