當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 文言文技巧

文言文技巧

1.哪位智者能告訴我學習古代漢語的竅門?

朗讀是我國傳統的學習方法。“不會寫詩也會背”就是這個道理。(1)讀書要有明確的目標。

查閱參考書,用筆記給生詞加註釋,清晰準確地朗讀課文;用預習提示或自讀提示通讀全文。(2)在朗讀中培養語感。

從心理學角度看,朗讀是培養語感、提高語言學習效果的必要手段。相關研究資料表明,人體器官之間是可以相互交流和互動的。

當我們張開嘴大聲朗讀時,我們不僅移動口腔器官,還作用於耳朵。當語感信息輸入到人的視覺和聽覺器官時,大腦幾乎同時感受,時差大大減少,準確性大大提高,理解和感知的效率會提高壹倍。二、思考提問方法。

現在學生手頭資料多了,必然會讓他們依賴思想,上課不認真聽講,不註意思考。他們總覺得材料上說,何苦呢?這樣壹來,就會影響他們學習文言文的能力。這種情況可以通過獨立思考和課堂提問來改變,這就需要學生做好充分的預習準備:首先,在自讀的基礎上圈出不懂的單詞;其次,盡量找出文章中的重點句子,整理出自己理解中的難點句子;再嘗試用故事的形式講述課文。

堅持這樣學習文言文,不僅可以培養學生良好的閱讀習慣,還有助於提高閱讀能力。第三,語義推理法。

學好文言文,明確文章主旨,掃除寫作障礙,是關鍵。學生可以根據上下文的語境,尋求隱藏信息,推斷難詞的意思,培養推理能力。(1)與上下文關聯以推斷語義。

文言文由於漢字特有的規律和書寫習慣,有壹定的規律可循。養成結合上下文推斷詞義的習慣,有助於提高翻譯文言文的能力。(2)聯系舊知識推斷語義。

學生在學習過程中,要善於聯系舊知識,綜合、比較、歸類。如果妳學了“謀略不在其道”(馬碩)的謀略,可以聯系“謀略十二轉”(木蘭詩)的謀略,這樣妳就可以新舊知識對比,既鞏固了舊知識,獲得了新知識,又培養了自己的能力。真叫“溫故而知新”。

第四,相應的翻譯方法。文言文翻譯有很多種方法。

比如保留、刪除、調整等等。我覺得最基本的方法就是采取壹壹對應的原則,努力實現所有能翻譯的單詞。

理解課文下面的註釋,在參考書的幫助下,用今天的話說出文言文句子的意思。如果妳不懂,請老師指點。在此基礎上,用現代漢語的語法要求對語言進行補充、調配和規範。

至於文言文中的人名、地名、國名、年號、官名,保留就可以了。五、分類積累法。

“不積跬步,無以至千裏;不積小流,成不了江河大海。”知識的積累是提高能力的基礎,文言文知識的積累主要在詞匯方面。

學生可以準備壹個筆記本,有重點、有針對性地收集、分類、整理、積累。比如:(1)古今不同意義的積累。

古今不同義的常見情況有四種:①義的擴展;(2)詞義的縮小;③詞義的轉移;(4)意義的變化。比如《引妻入此絕境》(桃花源記)中的“妻”字,古義是“妻兒”,今義是“男人的配偶”,這是詞義的縮小。

此外,還有通假字和虛詞的積累。通過分類、比較和積累,學生不僅可以提高對文言文詞匯的分析能力,還可以體會到學習積累帶來的快樂和收益。

如果妳對壹件事完全不感興趣,妳的記憶能維持多久?如果妳壹定要背壹點,妳會被迫忘記它。可以看壹點古漢語色彩比較濃的電影或者連續劇,比如三國演義,鐵牙銅牙的紀曉嵐1,2,3等。,培養妳對古代漢語的興趣。

妳只需要學習十幾二十篇文章,即使妳已經打下了紮實的古代漢語基礎。有了這個基礎,讀古文更容易理解,理解自然也更容易接受,背起來也更容易。

無論背什麽文章,都不要心急,不要貪心,要知道自己吃不了兜著走。最好的辦法是背壹兩句,然後背兩三遍,再背下面的,再和前面的壹起回憶。如果妳能全部記住,妳就會背誦新的內容。

這樣,晚上睡覺前最好看兩遍,讓文字信息在妳的大腦皮層裏保留壹晚上,早上基本就背壹兩遍了。

2.文言文翻譯的幾個小技巧1。翻譯標準“信、達、雅”被公認為文言文翻譯的三大標準。

“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。

“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。二、翻譯的原則文言文翻譯要求字字落實,要盡量保持原文的語言風格。

在翻譯過程中,必須遵循“直譯與意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們“把句子裏的每壹個字都執行出來,放到正確的位置上”,只要它有壹定的真實意義。

翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到“詞離不開詞,詞離不開句”。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。

三、文言文翻譯的翻譯步驟步驟首先,壹定要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,避免壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。

全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。簡而言之,讀完整個句子,標出要點;註意全文,準確理解;按詞序對應翻譯;調整整個句子以符合規範。

四、翻譯的方法文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。

直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。

意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。

它的缺點是有時原文不能直譯。具體方法有:留、刪、補、改、調、改。“停留”的意思是保持。

古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。“刪除”是指刪除。

刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。

“這也”是結尾的助詞,不翻譯。“補充”就是補充的意思。

(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。

“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。

比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。“調整”就是調整。

將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。

“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。

如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。

3.文言文的閱讀方法是什麽?文言文閱讀是高考必考部分,***20分,主觀題和客觀題都有。

多年的備考讓我清楚地認識到,文言文的復習要打牢基礎,文言文閱讀水平的提高要與閱讀訓練相結合,要在理解文言文虛詞的意義和句式特點的基礎上把握全文,要註重詞與句歸納的對比練習,句子翻譯要準確、規範、直譯,適當增加文言文課外閱讀量。(1)掌握文言文常用詞和句型的壹般用法,不是讓學生死記古漢語詞典,背誦語法規則,而是通過閱讀文章,運用“詞離不開句,句離不開文”的方法來解決。

學習語言最好的方法就是生活在那種語言環境中,通過每天的說和聽,妳可以很容易地學會它。說文言文的時代已經離我們很遠了,學習文言文也找不到那種語言環境了。

但是,我們可以通過閱讀古人的文章,共同遇見,在壹個小世界裏創造壹個學習文言文的語言環境。朗讀時,可以用嘴、用耳、用眼、用心,快速記憶,培養文言文語感。

閱讀必須在理解意思和句型的前提下進行。讀文言文和現代漢語不壹樣。

現代漢語是從現代漢語寫出來的,用的詞和句子都是口頭熟悉和理解的。只要看過文章,經歷過,就能明白其中的含義。文言文是用古文寫的。雖然我們通過漢字和現代音來讀音,但是我們並不了解這些音的意思,也不了解它們是如何組合的。當然,我們不能理解他們的意思。

葉聖陶先生曾舉過“脫甲拖兵”的例子,很好地說明了這種現象。“離甲拖兵”,這六個字裏,除了“拖”字,其他五個字都在2500常用字表裏,小學畢業生都能認會寫,但會寫不代表能聽懂文言文的意思。“放棄”只在“放棄”二字中學到;至於“A”,我只知道A、B、C、D的“A”;我沒學過“拽”這個詞,當然不懂“拽”的意思;我知道“士兵”這個詞,但我只知道它是“水手”和“士兵”的“士兵”;當我知道“走”這個字的時候,我才明白“走”的含義。

在這種情況下,即使妳大聲朗讀甚至背誦到可以“背誦”的程度,即使理解力很高的學生也很難理解這句話的意思。如果妳讀了壹部文言文作品,不理解其中的詞義和句式特點,出現在另壹部作品中仍然不理解。

這種閱讀方法對提高文言文閱讀能力不會有太大幫助。只有在知道詞義和句式特點的前提下,如朱所說“字字屬實”,學生反復閱讀文言文作品才有意義。

因此,文言文閱讀教學存在壹個“再識字”的問題。所謂“復識字”,就是讓學生明白文言文中的字義,也就是字的意思,雖然會讀音。老師的講解、筆記、參考書都為這種“再識字”提供了便利。

我之所以強調在閱讀前理解單詞和句型的意思,是因為過去有壹種教學方法,過分強調熟悉,不管是否理解,效果並不好。現在這種做法沒有了,但其影響也不能說完全沒有。比如學生只講課文大意而不落實單詞和短語,甚至對照教工的翻譯來講。講完之後,他們讀,也就是背。至於文章中單詞的意思和句型的特點,學生完全沒有概念。

在理解的基礎上閱讀,直到成熟,到什麽程度?壹般來說,壹篇課文,其中壹篇提出來,要能知道出自哪壹篇,是什麽意思,如果能背出來就更好了。(2)詞語和句式的對比練習可以訓練學生註意古人表達感情的需要,因為不同的對象或場合意義相同,使用的詞語和句式略有不同。

或者不同的顏色,或者不同的色調。區分這些差異有助於加深理解。

單詞和句型的歸納練習,可以訓練學生在感性材料積累到壹定程度時,開動腦筋開始整理,並結合課堂上學過的文言文知識,總結出壹些類似語言現象的規律。使之達到理性認識,使知識逐漸系統化、組織化。

這種文言文詞語、句式的對比歸納練習,可以在壹篇文章中進行,也可以不進行。(3)練習文言文現代漢語翻譯可以檢查學生是否落實了文言文的字、詞、句的積累。

如果妳不理解,或者說不明白,那麽妳壹翻譯原文,問題就暴露出來了。如果問題暴露了,或者詞義不清楚,或者句型不明白,可以對癥下藥,及時糾正。

荀子曰:“聞而不見,見而不知,知而不為。”“知之則不行,雖必陷之。”

學生在實踐中遇到障礙和疑惑,經過老師的思考和引導,迎刃而解,記憶更加深刻。練習文言文的現代漢語翻譯,也可以提高現代漢語的表達能力。

有些句子,我們可能已經理解了它們的意思,但卻無法用現代漢語表達出來。除了我們對原文的理解不夠準確清晰之外,現代漢語的詞匯還不夠豐富,文字表達能力也不高。做壹些文言文的翻譯練習,有助於提高現代漢語的表達能力。

文言文的現代漢語翻譯,既可以是口語翻譯,也可以是翻譯。不管采用什麽方法,都要建立在準確和規範的基礎上。

準確,就是單詞要翻譯準確,執行堅決;規範化就是翻譯出來的句子要符合現代漢語的規範。只寫句子大意的翻譯對提高文言文閱讀能力沒有幫助。

對於中學生來說,翻譯以直譯為主,翻譯要準確規範,不是壹下子就能做到的。剛開始訓練的時候,總是不夠準確。

4.有什麽學習文言文的好方法嗎?1.朗讀中學生應切實加強文言文閱讀訓練。

“讀書百遍自顯”,學習文言文尤其如此。古代語言離我們太遠了。要感知文言文的基本特征,了解文言文的基本知識,除了學習文言文的語法,還要加強文言文的閱讀。

通過朗讀,我們可以從整體上感知文言文的特點,也是學習文言文的壹個重要而有效的途徑。如何開始讀壹篇文言文?至少需要四個步驟。

(1)、借助工具書,掃清閱讀單詞的障礙;(2)借助文言文下面的註釋,疏通句意;③根據作者的生活和寫作背景,朗讀課文,感受文章的情感基調;4.反復閱讀,加深理解,讓“自我表達”脫離閱讀過程,自主學習文言文的詞匯和句型,往往事倍功半,解決不了應該解決的問題。2.翻譯要提高文言文的翻譯水平,不能單求功夫。要做到穩紮穩打,持之以恒,註重多練,靠平時的積累才有效果。

“信、達、雅”是翻譯文言文由來已久的準則。所謂“信”,就是翻譯要忠實於原文,不能隨意歪曲和潤色原意;所謂“傳神”,就是流暢、流暢,符合現代漢語的習慣要求;所謂“雅”,就是文言句子的翻譯,要傳神,要優美,要充滿情感。

其中,信是最重要最基本的。具體來說,翻譯時要註意以下幾點。

(1)、力求做到字字珠璣,以直譯為主。直譯是根據原文的詞性、語序、句型進行逐字翻譯,並輔以意譯。

(2)凡人名、地名、朝代、年號、官制、爵位等專有名詞均可記錄,無需翻譯。③文言文中的壹些特殊句式,如倒裝句、介詞等,必須按照現代漢語的語法習慣翻譯。

(4)省略在文言文中也很常見。為了使翻譯出來的句子清晰通順,翻譯時要對省略的句子成分進行補充,不能遺漏。⑤有些詞(尤其是文言文中的虛詞)在句子中只起語法作用,沒有實際意義,所以無法翻譯。

比如說,《傅的戰爭也是勇敢的》中的“傅”字是壹個短語詞,是不能翻譯的。曹劌回答說:“打仗需要勇氣”。

3.背誦語文大綱要求學生背誦壹定數量的文言文名篇,至少是語文課本規定的文章,並能熟練背誦。背誦可以加深學生對文言文的整體感知和理解,也是壹種語言能力的訓練。

中學生應重視古詩詞背誦能力,在學習中積極訓練,切實提高背誦能力水平。背誦的時候可以用臨摹背誦的方法。

就是把要背的課文抄寫幾遍。在臨摹的過程中,加強記憶,達到背誦的目的。

好處是既能背課文,又能掌握難認的字形,同時還能記憶。也可以用聽、讀、背的方法,即壹種聽別人反復朗讀,強化記憶,達到背誦的方法。

分層理解背誦法是根據對課文的理解,壹層壹層地背誦課文,最後把它們聯系起來,完成整個背誦任務。課文會後面,要及時鞏固加強背誦的效果。

背誦的方法很多,適合自己的才是好的。4.理解和學習文言文中的實詞,不壹定要記住壹些術語,而是要重點掌握實詞的詞義。

造成學生詞義不同的主要是古今異義和壹詞多義的現象,需要下壹些真功夫去記憶。最忌諱的是看文學的意義。

還要註意通假字,記住課本上的字是32313335323635438+03431303 23136353333 e4b 893 e5b 19e 313333335365438。在文言虛詞中,要總結壹些可能導致句子誤解和誤譯的虛詞,區分其用法,明確其意義。

文言文常用的最重要的句式是判斷句式、倒裝句式和省略句式。我們應該認識這些現象,正確理解它們。了解壹些文言文語法的基礎知識,並不會妨礙對課文內容的理解。

理解課文內容,首先要知道課文所反映的中心思想是什麽,作者選用了哪些材料,如何安排材料的順序和層次;第二,要知道選材和安排課文順序的好處。可以和其他文章對比壹下,說說它的特點。

第三,要知道作者采取了哪些措施,包括修辭、倒敘等特殊方法,使文章生動、文藝;作者這樣做有什麽好處?第四,要知道應該學習哪些內容和技能,才能豐富自己的知識,提高自己的能力。

不要只註重形式,停留在文章的表面和意義上。只有探究本質的東西,才能學好文言文,提高學習能力,豐富知識。6.“寧可信有書,不可無書”。在學習實踐中,要培養新的學習理念,創造性地實踐新的學習方式和方法。

總之,不管黑貓白貓,抓到老鼠就是好貓。無論是理論的精髓,還是科學的方法,還是經驗,還是家傳的,都是學好文言文的好方法和好措施,值得肯定和表揚。

5.文言文翻譯小技巧中學生翻譯文言文主要有兩個要求:正確和流暢。正確是指在內容上,要如實表達原意,不得曲解、遺漏或過度增加;流利是指在表達上,譯文要符合現代漢語的語法習慣。翻譯古漢語時,要遵循兩個基本原則,掌握五種操作方法。

原則之壹:單詞離不開句子,句子離不開文章。

文章中的詞句都是在特定的語言環境中。翻譯古代的詞語和句子,必須了解它們的語言環境,才能正確翻譯。比如“壹狗坐在前面”和(狼),似乎這句話可以翻譯成“壹狗坐在前面”,但是聯系到上面的“路上的兩只狼”,“小時候壹只狼壹路走來……”可以看出,坐在前面的不是狗,而是另壹只狼。“狗”的意思是“像狗壹樣”,用來修飾“坐”的姿勢。這個例子說明,古代漢語的翻譯首先要理解整篇文章的主旨,然後緊扣“詞離不開句,句離不開篇”的要求進行詳細翻譯。

原則二:直譯最重要,意譯次之。

直譯就是根據原文逐字逐句地翻譯,也要求保持原句的句式和語氣。如“它真的不知道馬邪嗎?我真的不認識馬。”(馬碩),前壹句中的“起”字應譯為“要”表示修辭語氣,後壹句中的“起”字應譯為“恐怕”表示推測語氣。

在翻譯中,有些詞直譯後意思還是不清楚甚至很別扭,需要用意譯來輔助。比如“住在廟堂高處”(嶽陽樓的故事)的直譯是“住在祠堂和宮殿的高處”,意思還不清楚,可以采用“在朝廷做官”的意譯,讓人容易理解。意譯比較靈活,譯者在理解原文的實際意思後,可以用自己的語言表達出來,這樣更深層次的詞就可以翻譯的輕松清晰,但只有大意不如直譯,不適合正在逐漸培養古文閱讀能力的中學生。

古代漢語翻譯的五種手段:記、釋、理、增、刪。

錄音:人名、地名、朝代、年號、官名、書名等所有專有名詞均可照原文照抄。另外,古今詞義壹致,眾所周知的詞,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,不需要翻譯。

解讀:這是使用最多的手段;用現代漢語雙音詞解釋古代漢語單音詞。要特別註意通用詞、壹詞多義、詞類活用,以及壹些用法多樣的虛詞。我們必須聯系上下文,選擇它的確切解釋。

李:調整和理順譯文的語序。大部分文言詞語的排列順序與現代漢語相同,但也有壹些文言句子,如“孔子說暴政比老虎兇猛”(捕蛇者說),原順序翻譯為“殘暴統治比老虎兇猛”,不符合現代語言習慣,所以“兇猛”前要調整“老虎”。

添加:在原文省略的地方,添加必要的內容,使譯文通順清晰。比如“突然劃尺,群響到底”(口技),其中“劃尺”和“劃”之間缺了動詞“響”,要加翻譯。另壹個例子是“我品嘗了壹艘核船,我想知道為什麽”

刪除:如果有些詞只有語法功能,不能翻譯,可以刪除不翻譯。比如《大國難測》(曹劌辯)中的“夫”字,《何為謙》(陋室碑文)中的“知”字,《時學》(論語六)中的“兒”字都屬於這壹類。

6.學習古代漢語的壹個好方法其實很簡單,就是多讀。不要只看書上的課文,要找壹些原著來讀。當然,不要找稀有的。妳應該從妳大概能知道意思的角度去看它們。比如妳可以看史記,但是不要看表,不要看書,不要看記錄。可以從人物傳記入手,可以看出妳更感興趣。妳要有壹種我在讀歷史的感覺,那是真實發生的事情,如果我在的話我會怎麽做,等等。然後,有什麽不懂的可以查字典,實在不懂就直接跳過。有時候不用查字典,知道大概意思就行了。

我說的這些,我自己的經歷。當然,妳得有點基礎,有興趣。