偉大的大地熱情好客?在草的幫助下。
馮唐版:
綠草如茵
地球變得相當風騷
鄭振鐸版:
大地借助綠草顯示了她的好客。
我的翻譯:
綠草幫助地球變得更適合萬物生長。
這是馮唐最有爭議的翻譯之壹。
無論是鄭老的“好客”,還是馮唐的“撒嬌”,我都無法理解。好客到底應該是什麽意思?賓詞典中顯示的好客的含義,不僅僅是“熱情、殷勤、好客”,還有“適合(作物生長)”的意思。但很可能不常用。我翻了12頁的例句(每頁10條規則和句子),只有以下11(大概是1/12的比例):
“好客”這個詞讓我想起了壹首歌《北京歡迎妳》。換句話說,這首歌裏的“我的門永遠敞開著等妳”這首歌,讓我覺得錯了很久...好客意味著我的家應該永遠對外開放?而且,大地的熱情好客。妳為什麽需要草的幫助?小草難迎客嗎?
我覺得好客應該翻譯成:(作物生長條件)適宜。因為從自然的角度來說,草具有防風固沙、保持水土、改良土壤的功能。正是因為這個功能,地球才能不再貧瘠,從而接納更多的動植物。
我覺得馮唐翻譯這首詩,從意義上來說,沒什麽問題;但從詩歌的角度來看,必然是壹片嘩然。詩歌應該是什麽樣的?仙靈?地氣?粗暴?對大多數人來說,“詩”是神聖的、美好的、高不可攀的。但是,女神是要被抓拍的~對於大部分人來說,高不可攀的存在,對於壹部分人來說,就是平凡的日常。畢竟本質上女神也是女人,是大家把她捧上神壇,而不是她的情人。在我眼裏,詩歌就是這樣。她有女神的仙氣,但也有女漢子的土氣和女流氓的痞子氣。因為,不同的詩人用完全不同的“氣”寫詩。比如馮唐的詩裏,痞子精神特別重。我至今還記得他的不是“春風不如妳”而是“我還可以不裸體燒妳”這句話。據說他寫這句話的時候還未成年。尤其是接地氣的詩,以杜甫、白居易為代表;尤其是遊仙詩,以李白為代表。
但泰戈爾寫詩的風格顯然不是“痞子流氓”,而是壹種唯美清新的風格,時不時要走下高傲可愛的路線。譯者不僅要翻譯作者的文字,還要翻譯作者的風格,而馮唐的風格顯然與泰戈爾的風格格格不入。
我是羽西。感謝您的閱讀。晚安。
圖片來自網絡。