當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 口譯技巧淺談——CATTI二口的壹些事

口譯技巧淺談——CATTI二口的壹些事

口譯是壹項難度較大的工作,對譯員的雙語能力、專註力和反應能力都有較高要求。另外,口譯非常講究精力分配。譯員無論在任何壹個環節耗費太多精力都不可取,這會嚴重影響譯文質量。其實,不光同聲傳譯講求分腦,交替傳譯也需要這種技巧,只是顧及的工作不壹樣罷了。本期,我向大家介紹壹下交傳中不同環節的小技巧,看看如何將其運用到CATTI二級口譯(交替傳譯)考試的口譯實務部分中去。

翻譯家吉爾(Daniel Gile)曾經提出著名的交替傳譯精力分配模式(Effort Mode of Consecutive Interpreting),具體表示如下:

第壹步:L+N+M+C

L:聽和分析(Listening & Analysis);

N:記筆記(Note-taking);

M:短期記憶(Short-term Memory);

C:協調(Coordination)

第二步:Rem+Read+P

Rem:回憶(Remembering);

R:讀筆記(Reading);

P:產出譯文(Speech Production)

由此可見,口譯活動涉及非常多環節的協同運作,且由於需要即時產出譯文,還考驗譯員的語言組織和應變能力。現在,我分別講壹下交傳壹些主要環節的註意事項,並結合實戰作出分析。

和日常生活中聽別人講話不同,口譯員除了盡量聽清楚講話人的壹字壹句外,更需要摸清楚講話的邏輯和背後隱含的意思,也就是帶著目的去聽。下面我介紹壹下分析信息的要點。

2.1. 語言表達的結構類型:

a.敘事; b.描述; c.論證; d.感召

註意:真實情況中可能出現集中結構混合的信息

2.2. 區分信息層次的關鍵詞:

a.並列或遞進

標誌詞:and, besides, in other words或

moreover, in addition, furthermore等;

b.因果

標誌詞:because, due to, therefore等;

c.轉折

標誌詞:but, yet, however等;

d.時間次序

標誌詞:now, then, finally等或具體的日期

2.3. 信息篩選與整理

a.提取實質信息

(指講話中不可或缺的信息,包括邏輯詞和程度詞。這些詞若刪去會改變講話原意);

b.整合重復內容;

c.精力動態分配

2.4.考試實戰:

二口交傳實務科目考試內容如下:

實務科目講話較長,朗讀語速較快,其中英語講話壹般是英音。專門針對考試的錄音對聽眾來說有利有弊。由於要照顧到所有考生,材料不存在吐字不清、方言口音較重的問題,也沒有噪音幹擾等場外因素的影響。但同時,這種過於正式的講話反而削弱了講話人本身的演講風格,再加上聽眾無法看到其表情和動作,反而不好通過其抑揚頓挫或是情緒流露來推敲講話重點,聽完後也難以留下深刻印象。此時,主動抓關鍵詞就更顯重要。下面我給出壹個抽取關鍵詞的例子:

原講話:

Thank you. Well thank you, XXX, for that wonderful introduction. And I also want to thank you for your? extraordinary service ?in the Administration.? Yes , in fact, this President has had a great focus on Africa. He has cared about the issues that affect Africans. He’s believed in partnership with Africans. He has believed in the potential of the continent and worked hard to help the continent realize it.? But ?one of the reasons that he’s been so focused is that XXX is always there , making sure that he is focused. And so I want to thank you for your leadership, too.

分析:

該段講話的關鍵為下劃線的部分。首先,發言人感謝某人的開場白和其卓越的執政表現,其次用“Yes”先讓壹步,陳述總統對非洲的重視及其具體表現,最後用“But”的 轉折引出這段話的重點 ,即總統的這種重視最重要的原因是此人的存在。

從該例子可以看出抓關鍵詞的重要性,因此我們在聽講話的時候要留意上文中列出的標誌性詞語。

口譯的筆記和壹般意義上的筆記有很大不同。由於分配在這壹方面的精力有限,且出於常人的寫字速度考慮,譯員不可能把講話信息壹壹記在紙上,然後像做視譯(sight interpretation)壹樣產出譯文。因此,口譯的筆記需要註意兩點: 篩選和簡寫 。篩選是指不要什麽都記,有時只需要幾個關鍵字就能理解整句話的意思;而簡寫是指不要只寫文字,而是適當采用符號和圖畫。

3.1. 實戰筆記示範

4.1. 保持思路連續

人是無法面面俱到的。實戰時,上述註意事項必定會出現難以平衡的情況。此時,協調意識就起作用了。具體說來,主要是 取舍問題 。比如,遇到了比較復雜或者抽象的概念,壹時不知該記什麽或怎麽記,然而講話人已經開始說下壹句話。此時需要放棄筆記,或隨便寫兩畫,把精力重新集中到聽和分析下壹句話上面。雖然這樣漏掉了壹個信息,但能保證妳跟上說話人的節奏,不致為了記壹個詞而打斷整個思路。而且,漏掉的信息在下文中有可能重新提到,或是能根據新信息推知。

4.2. 聯系已掌握的知識思考

有時,講話的內容過於專業,或對譯員而言比較陌生,會影響譯員的心態,使其把過多精力放到字面翻譯上。此時要放平心態,盡量用 自己已有的知識 去分析講話,這樣可以避免犯壹些較低級的邏輯錯誤。

5.1. 開口

講話結束後,譯員必須盡快產出譯文。若沈默時間太久,會給聽眾留下不好的印象,也會打亂講話人的節奏。

5.2. 條理清晰

譯員翻譯的條理必須清楚。壹句清楚的話,表達的是壹個思想,是對講話原文的壹種確切理解。在口譯當中,清楚高於壹切,是表達準確、達到最終效果的首要條件。

5.2. 條理清晰

譯員翻譯的條理必須清楚。壹句清楚的話,表達的是壹個思想,是對講話原文的壹種確切理解。在口譯當中,清楚高於壹切,是表達準確、達到最終效果的首要條件。

5.3. 聲音和節奏

產出譯文時,聲音要盡量適中,保持吐字清晰,語調平穩。另外,把握講話的節奏也很重要,太趕的話會使聽眾聽得很費力,太拖沓又會使聽眾不耐煩。

5.4. 考試實戰

1)開口時機

二口交傳考試時,開口時機很重要。有過口譯考試經驗的同學都知道,盡管戴著耳機,但考場內大家同時開口說話時仍會對彼此有較大幹擾。由於系統給考生每段講話的時間很長,往往在說完後還有壹大段空白(語速正常的情況下),有的同學可能想等別人結束後安靜下來才開口,但這並不可行。二口考試評分的標準是 3秒開口原則 ,也就是每段錄音如果3秒內聽不到聲音就自動判零分,因此壹定要盡快開口。

2)講話音量

聲音要盡可能大和洪亮,原因有二:

a)讓自己聽清自己。在彼此幹擾的情況下,如果聲音太小,很容易聽到別人的講話內容,擾亂自己的思路。因此不要覺得不好意思,盡量讓聲音蓋過別人。當然,前提是不能大喊大叫,擾亂考場;

b)讓考官聽清自己。由於考場內雜音較多,考官聽錄音時也會受到壹些幹擾,如果妳的聲音太小,也會影響考官對妳的評分。

以上我介紹了交替傳譯各個環節的壹些小技巧和考試實戰應用。當然,這只是壹些基本的註意事項,真正要做好口譯還需大量的練習。我在此不多說,預祝大家在二口考試中取得理想的成績!