今天是星期幾?與王子同舟共濟。
我慚愧,我不配我的拙見。
迷茫的心情,不僅可以滿足王子。
山上有樹,樹上有樹枝,心喜歡妳啊,妳不知道這壹點。
《任玥歌》是中國文學史上第壹首明確歌頌同性戀的詩歌。它與楚國其他民間詩歌壹起,成為楚辭的藝術源泉。
《越人歌》的記載來源於韓、劉向《說苑》卷十壹《山說篇》第十三段。
這個故事講的是楚國的項被封爵的那天,他穿著華麗的衣服站在河邊。楚大夫莊信路過,見他歡喜,便上前行禮,要和他握手。項對比較客氣的行為很反感,沒有理會。於是莊辛洗了手,給項講了楚王和鄂王的故事:
鄂軍子Xi是楚王的弟弟。他乘船旅行,喜愛他的越南船夫拿著船槳給他唱歌。這首歌悠揚動人,委婉悅耳,感動了鄂軍,立即讓人翻譯成楚語,由此產生了“嶽越歌”壹詞。E君明白了歌裏的意思,沒有生氣,反而走過去擁抱船夫,給他蓋上繡花被子,願意和他壹起睡。
莊信於是問項:鄂軍是貴族,還能和越南船夫做愛。為什麽我不能和妳握手?項真的答應了他的要求,把手遞給了他。
原文如下-
“項初封之日,身披玉衣,佩玉劍,立於泳池之上。大夫手持鐘錘,縣令頒布政令,號召:“誰能橫王?"楚大夫莊信過了壹會兒說,於是提出請求,請安。他站起來說:“我願意幫妳的忙,但是可以嗎?”生氣了,沒說話。莊辛伸出手說:“只有妳壹個人不知道新浪潮裏的劃船?在韓慶的船上,船頂極香,張翠蓋檢查犀牛的尾巴,而班裏穿著長衫,知道鐘鼓的聲音。當船完工時,越南人民擁抱它並唱歌,說,'太多的草,太多的繁榮。於是,被叫來翻譯,楚問:“晚上是什麽時候?”?大陸的中部是什麽?。今天是星期幾?與王子同舟共濟。羞恥心好,不羞恥心,心倔強不安,知太子。山中有樹,樹中有枝。“故湖北君子修其衣冠,行而抱之,蓋之以繡花被。紳士Xi,親吻王楚的母親和兄弟。官是妳的陰,爵是妳的圭,壹個榜的人越多,越要做愛。這位先生何止是湖北的先生,又何嘗不是我壹個人在榜上,我願意牽妳的手,何樂而不為?”項拉著的手走進來,說道:“我年輕的時候,也曾試圖以顏色來讓長輩們認識我。從沒見過這樣的死法。從今以後,我願意以強壯和年輕為禮物接受命令。”
近代許多學者翻譯和閱讀了越人歌的原話。
語言學家張錚·方上根據泰語的翻譯是:
夜晚,歡樂遇見夜晚
我很害羞。我擅長搖船。
搖船穿越,搖船很久了,我很高興喜歡。
盡管我很吝嗇,殿下還是很高興見到他。
藏在心裏,不斷的在想。
日本學者Kyunosuke井泉基於日語或馬來語的翻譯與閱讀;
我向妳祈禱,王子
我向妳祈禱,偉大的王子。
我認識妳,偉大的王子。
正義的王子,高貴的王子
我太高興了。
我忠實地服從妳。
讓所有人都富裕起來。
我愛妳很久了。
壯族學者魏清文,譯讀壯語;
今晚是星期幾?
坐在船中間的大人是誰?
皇宮裏的王子來拜訪了
太子收留賞識我,小人感激不盡。
不知道王子和小人什麽時候再玩,小人也能感受到。
2007年9月25日發表在《紹興文理學院學報》上的《越民歌的意譯》壹文,在褚譯本和譯本的基礎上,用大致的紹興方言對越民歌進行了直譯:
夜晚,多麽美好的夜晚。我幫助王子,我撐船。在水中間,我很喜歡。我早就想吻妳了,但誰能抱怨呢?
《越人歌》是中國壯族、侗族的壹首古老民歌。
《說苑山說篇》記載,公元前528年,楚國令殷娥尹子Xi舉行盛大的乘船之旅,百官士紳,冠如雲。在盛大的活動上,越南歌手為E君演唱。壹位懂楚的越南人給子Xi翻譯:“今天是什麽日子?今天星期幾?必須和王子在同壹條船上。我慚愧,我不配我的拙見。迷茫的心情,不僅可以滿足王子。山中有樹,樹中有枝。我很高興妳不知道。”子Xi被這首真摯的歌感動了。她按照楚人的禮儀,雙手扶著越人的肩膀,鄭重地把壹床繡著美麗圖案的緞被蓋在他身上。據語言學家研究,越人歌的語言可能與壯語有關。所以也可以說是壹首古老的強歌。
《越人之歌》清楚地表達了越人對鄂軍的感情,顯示了楚越人民之間的密切關系。這首詩在民族史、民族語言、文學史的研究中有壹定的價值。
關於越人的歌有兩種意見:
首先,《嶽越歌》據說是中國第壹首被翻譯的詩歌。在河裏戲水的越女崇拜他,用越南語唱了壹首歌。湖北的先生請人翻譯了楚辭,是壹首很美的情詩。有人說,在理解了這首歌和越女的心之後,E君笑著把她接了回來。(席慕蓉《暗河上的詩》)
其次,這是中國古代使用壯侗語的民族的壹首古老民歌。公元前528年,楚國令殷鄂舉行乘船旅行,官員士紳數百人,冠之如雲。在盛大的活動上,越南歌手為E君演唱。壹位懂楚的越南人給子Xi翻譯:“今天是什麽日子?今天星期幾?必須和王子在同壹條船上。我慚愧,我不配我的拙見。迷茫的心情,不僅可以滿足王子。山中有樹,樹中有枝。我很高興妳不知道。”子Xi被這首真摯的歌感動了。她按照楚人的禮儀,雙手扶著越人的肩膀,鄭重地把壹床繡著美麗圖案的緞被蓋在他身上。【編輯本段】“嶽哥”嶽哥的原文和譯文。
今夜是怎樣的夜晚,在河中漫遊。
今天是星期幾?與王子同舟共濟。
我慚愧,我不配我的拙見。
迷茫的心情,不僅可以滿足王子。
山中有樹,樹中有枝。
我心說妳不知道。
翻譯:
今天天氣怎麽樣?我乘著小船在長江上漂流。
今天是什麽樣的日子,我可以和王子壹起去劃船?
感謝王子!不要因為我是船就嫌棄我,甚至罵我。
我的心緊張得停不下來,因為我知道他其實是個王子!
山上有樹,但樹上有樹枝。
但是我的心太喜歡王子了,他自己都不知道。
更多人歌唱
今夜是怎樣的夜晚,在河中漫遊。
今天是星期幾?與王子同舟共濟。
我慚愧,我不配我的拙見。
我的心是固執和不安的,我知道王子。
山中有樹,樹中有枝。
我心說妳不知道。
翻譯:
今晚是星期幾?我可以在這塊大陸上劃槳。
今天星期幾?我很幸運和王子在同壹條船上。
羞澀多情,不顧羞恥,
我是多麽的癡迷,我期待見到王子。
山上有樹有枝,我心裏愛妳,妳卻不知道。
1991年,鄭張尚方先生又從泰語破譯了越人歌的漢語註音。泰語是泰國的國語,與壯語同屬於侗臺語系的臺灣語支。泰語不同於臺灣語支的其他語言,它有壹個音標——泰語,使用了700多年。"泰語是泰語和其他泰語支中最古老的已被證明的形式."於是,他在書面泰語的基礎上,通過對比表音漢字的古讀音,逐字推敲泰語的原意。他在構建漢字古音系統時,使用了自己創造的壹套古音系統。在解碼上,他和魏清文壹樣,把註音漢字分成五句,但斷句的位置和魏清文完全不同。以下是他所報道的葛的新譯本。原文為英文,由孫林和石峰翻譯成中文,轉載於1997出版的《語言研究》第7輯第57-65頁:
夜,快樂相遇的夜!
我很害羞,而且我擅長搖船。
慢慢渡船,滿滿的愛!
骯臟的我,王子殿下已經見過了。
藏在心裏的是我始終不渝的向往。
後來,周留喜先生在上述語言學家研究的基礎上,特別參考了的譯著和讀本,對照了褚的譯著,利用了壯語、侗語的活材料,並參考了其他越語,如水語、傣語、布依語等。,重新構造了古音,並在解碼中獲得了最大數量的古越詞,借助古漢語的同源詞還原了越歌的全文。這種方法的好處是只破譯壹種語言是無法比擬的。所以他的演繹和閱讀結果也比較接近越南歌曲的原貌。
周留喜的翻譯:
不分青紅皂白,粗心大意,
"有什麽喜事,中流有周(舟)?"
今晚是什麽好日子來管河中的船?)
常永澤給了常州,
“今天是星期幾?我得和王子同舟共濟!”
(妳和誰在壹條船上?和王子)
什麽是國,秦國,
“丟人就好,不丟人。”
感謝妳的善良,讓我羞於見愛。)
把它給趙虎,
“我心倔強不安,我知太子。”
我多麽希望我認識王子啊!【今天終於見到了。])
秦滲,
“山上有樹,木上有枝”
山上有樹和竹子。)
跟著江湖走。
“心說(嶽)君Xi,妳不知道啊”
(妳知道嗎?我心裏很佩服妳。)
我們可以看到和周留熙的翻譯與楚的翻譯最為接近,尤其是楚的翻譯中有兩句難以理解的話:壹是“恥易,不恥”(越南語錄音:國何以為秦),周翻譯為“受大人美意賞識”。
著名詩人席慕蓉在讀了《嶽越歌》之後,寫了壹首詩《在暗河上》。個人認為席慕蓉應該把這首詩附在《嶽越歌》的詞條裏。這首詩中的每壹句似乎都道出了人類內心最柔軟的部分...
在黑暗的河裏
——讀完《越人歌》
(作者:席慕容)
多麽美麗的燈火輝煌的夜晚。
妳微笑著,慢慢引導我走向彼岸。
(什麽場合?什麽場合?
我今天要和王子同舟共濟)
上漲的潮水
是我胸中膨脹的愛。
多麽美麗而慌亂的夜晚
請原諒我不得不唱歌。
輕輕地呼喚俯瞰我的星空
群星雲集的天空,不如。
坐在船頭,妳很耀眼。
我差點誤以為是近在咫尺的幸福。
從壹個不起眼的角落仰望
沒有人能理解我的悲傷。
(慚愧歸慚愧。
心裏有點煩躁不安。
在卡住之前的所有生活。
我不是不知道我應該躲閃和逃避。
但在如此美麗的夜晚。
有壹種欲望隱藏著,卻從未被允許。
只求妳眼睛壹轉。
從心到皮膚的壹瞬間的愛
我是奔向熾熱火焰的飛蛾。
燃燒後會變成灰燼。
但是如果妳以後拒絕燒掉它,
除了壹個,我還能剩下什麽?
逐漸粗糙,逐漸破碎。
壹顆在塵埃中漸漸失去光澤的心
所以我跳到火上
在黑暗中撲向命運設置的誘惑。
用我美麗的歌和真誠的詩。
從小和壹個溫柔害羞的女人在壹起
妳在生活中能做什麽
為妳準備的終極
在傳說中,他們喜歡加上快樂的結局。
只有我知道蘆葦在霧中打濕
我是如何看著妳漸行漸遠。
(山上有樹,木上有枝。我喜歡妳,但是我不知道。)
當燈熄滅時,歌曲停止
妳留在暗河的壹切
最後,只能是
有多少人在星空下悄悄訴說?
妳的過去,我的最後壹晚
1986年6月11日
附註:相傳《嶽越歌》是中國第壹首被翻譯的詩歌。劃槳的越女崇拜他,並用越南語唱了壹首歌。湖北的先生請人翻譯了楚辭,是壹首很美的情詩。
有人說,在理解了這首詩和越女的心之後,E君笑著把她接了回去。
然而在暗河上,我們所知道的結局卻不是這樣。