修辭學上的tenor和vehicle在文獻中的譯名比較混亂。原因有二:譯者不了解漢語中已經存在現有的名稱;常用的非專業性英漢和漢英詞典均沒有收錄tenor和vehicle的修辭含義。
因此認為,tenor和vehicle的譯名宜統壹為“本體”和“喻體”;譯者有必要提高漢語水平,以便在需要時能隨時調動母語中現有的表達方式;壹些大眾熟悉的常用術語應該被收錄進常用非專業性英漢和漢英詞典。