商務英語的翻譯應該忠實準確地將源語中的信息靈活準確地用目的語表達出來,使原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息相等,即信息對等。譯者在翻譯過程中應準確選詞。付款方式:不可撤銷的即期信用證,在裝運前30天到達賣方。買方應在裝運前30天向賣方開立不可撤銷的即期信用證。
第二,使文字正式化、規範化
商務英語通常句子結構復雜,句子結構規範,文體正式,尤其是在官方文件、法律、新聞和廣告中。例如,妳夢想中的家就在這扇門後。如果妳的品味是鄉村莊園或空中閣樓,妳會發現下面幾頁充滿了世界上最優雅的住宅。打開門,等待妳夢想中的家。無論妳期待的是鄉間別墅還是摩天大樓的頂層,只要打開下面的頁面,妳就能看到世界上最優雅的房子供妳選擇。
分析:以上是廣告。等待,莊園,優雅,住宅等。廣告中全是正式用語,取代了口語中的wait、house、nice、place,使文體顯得優雅莊重。壹方面可以襯托商品的高貴品質,另壹方面可以滿足消費者註重身份、追求卓越的心理。這裏將原文的雅詞分別翻譯為“等待”、“期待”和“公館”,風格和格調盡可能與原文對應。
第三,掌握商務英語翻譯中的詞性轉換
在翻譯中,將原文中的壹種詞性轉換成譯文中的另壹種詞性,如將英語名詞翻譯成漢語動詞,將英語形容詞翻譯成漢語副詞,這種轉換稱為詞性轉換。例如,我們發現有必要改變國家的經濟發展模式。“必要性”在這裏翻譯為“必須”。
第四,適當增減字數
在商務英語翻譯實踐中,詞語的增減也是壹項重要的翻譯技巧。在翻譯過程中,根據原文的語境意義和邏輯關系,以及目的語的句法特點和表達習慣,有時會增加原文中沒有出現但實際內容中包含的詞語,或者減去原文中存在但目的語表達不需要的詞語。例如,所有現金紅利都要繳納所得稅。所有現金股息都要繳納所得稅。(根據中文書寫習慣添加動詞)
五、學會翻譯和反翻譯。
在英漢翻譯中,正譯和負譯顯然是指按照與英語相同的語序或表達方式翻譯成漢語,或者按照相反的語序或表達方式翻譯成句子。或者用肯定的漢語或肯定的漢語表達英語句子。所謂的“負面”是從反面表達的,例如:很遺憾,到岸貨物的包裝與妳方承諾的完全不同。也可以反過來處理:可惜到貨包裝和妳承諾的大相徑庭。壹般來說,我們在翻譯單詞的時候,主要以正譯為主,也就是以肯定譯或否定譯的方式來對待。但是積極的翻譯並不總是有效的。英語單詞很多,如果從正面翻譯,可能寫不出來,也可能翻譯的很勉強,很難達到準確通順的效果。在這種情況下,如果考慮從反面來寫,也就是用肯定來翻譯否定,或者用肯定來翻譯否定,翻譯起來就會很流暢。我們可以壹步壹步地練習使用反向翻譯。它的好處是可以更形象、突出、流暢地表達作者的意思,更符合中國人的邏輯思維。比如:禁止吸煙!禁止吸煙!
商務英語因其豐富的詞匯和大量的專業術語而不同於普通英語。翻譯商務英語,首先要有相關的專業知識。其次,要充分了解具體商務英語的特點,包括詞匯特點和句法特點,不要誤解。商務英語的詞匯和句法復雜多樣,以上只是壹些最基本的用法。我們還需要在實踐中努力探索,在翻譯過程中壹定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高自己的翻譯水平。在世界經濟壹體化的今天,學習商務英語意義重大,學好商務英語也有廣闊的就業前景。英語是世界上最通用的語言。學好英語是走向世界的第壹步。要想融入這個社會,融入這個世界,不被它拋棄,就要不斷努力提升自己,學習,突破。只有學好英語,我們才能走向世界。