當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 白話文和文言文的演變

白話文和文言文的演變

1.白話文是如何從文言文演變而來的?自古以來,漢語分為文言和白話文,文言是官方語言,是官員和學者的書面語。

但是中國有壹套平行的漢語,就是白話文,是普通人在交談中使用的語言。普通人對文言文壹竅不通,更不可能用文言文作為日常對話。這種白話文是中國歷史上使用人數和頻率占絕對多數的漢語。但不能說白話文是沒有文字的語言。

中國古代漢字數量之多,音域之廣,遠遠超過現代人使用的幾千字的狹窄音域,現代漢語就是從這種平行的漢語演變而來的。我們從現存的文學名著如唐宋白話文學、元雜劇、明代的“三言兩拍”中可以看出,古代的白話文與現代漢語並不像文言文那樣不同。

如果不能考證他們的發音,至少他們的語法和用詞在紙面上是清楚的。古代白話文從五四的現代白話文到現代漢語,幾乎沒有太大的變化,但現代人把西方的語法整理了壹下,加了很多詞匯進去。

2.白話文是如何從文言文演變而來的?自古以來,漢語分為文言和白話文,文言是官方語言,也是官員和學者的書面語。

但是中國有壹套平行的漢語,就是白話文,是普通人在交談中使用的語言。普通人對文言文壹竅不通,更不可能用文言文作為日常對話。這種白話文是中國歷史上使用人數和頻率占絕對多數的漢語。但不能說白話文是沒有文字的語言。

中國古代漢字數量之多,音域之廣,遠遠超過現代人使用的幾千字的狹窄音域,現代漢語就是從這種平行的漢語演變而來的。我們從現存的文學名著如唐宋白話文學、元雜劇、明代的“三言兩拍”中可以看出,古代的白話文與現代的漢語並不像文言文那樣不同。

如果不能考證他們的發音,至少他們的語法和用詞在紙面上是清楚的。古代白話文從五四的現代白話文到現代漢語,幾乎沒有太大的變化,但現代人把西方的語法整理了壹下,加了很多詞匯進去。

3.中國的文言文是如何過渡到白話文的?對接來源:光明日報1917 1。胡適在《新青年》上發表文章《文學改良芻議》,明確主張用白話文代替文言文,順應了歷史發展的要求。

1918年5月,魯迅發表了《新青年》第壹篇白話小說《狂人日記》,奠定了新文學的基礎。新創辦的刊物《每周評論》、《新潮》等也開始發表各種形式的白話文學創作和翻譯作品。

從1919年下半年開始,中國的白話刊物如雨後春筍般發展到數百種,連《小說月報》、《東方雜誌》等舊文人掌握的刊物也逐漸向白話轉變。1920年3月,北洋* * *教育部頒布白話文為“國語”,被全國學校采用。

至此,白話文成為官方語言。為什麽用了兩千多年的文言文,幾年就能被白話文取代?這是壹個值得探討的問題。

首先,漢字起著非常重要的作用。漢字,從甲骨文、金文、大篆、小篆到隸書,都是壹個系統的書寫。

尤其是從秦朝到現代的文字,漢字基本上沒變過。從文言文到白話文,風格變了,但記錄語言的符號沒有變。

漢字超越時代的特性,使得古今漢語在書寫上無縫銜接。漢語方言很復雜,文言文千百年壹貫,有超方言的作用;漢字具有超方言的功能,漢字也可以承擔文言文的這種功能,以漢字為記錄形式的白話文可以通全國所有方言區。

這樣白話文取代文言文的阻力就小多了。其次,白話文在近代獲得了優勢。

白話文可以服務大眾,“我手寫口”,打通了口語和書面語的聯系。說和寫壹致,易學易用。文言文不同於口語,學起來很難,用起來也很難。

白話文有很強的表達新思想的力量,用今天的語言說今天的事,清晰易懂。文言文是壹句關於今日事的古話。霧裏看花,被拉伸,難免。

抒情筆記是文言文的強項;文言文缺乏對現代科技的反映,缺乏新時代的新內容。像今天的“世界貿易組織”訴訟,計算機指令,數理論文,都沒有辦法使用文言文。

第三,文言文向白話文的演變是壹個漸進的過程,而不是壹個突變。其間經歷了古白話的過渡,符合語言演變的規律。

魏晉以來,口語的復音化趨勢日益明顯,口語化趨勢已見端倪。南北朝時期劉義慶的《世說新語》中有很多口語詞。

後來,帶有說書性質的唐傳奇更加口語化。我們今天看到的敦煌變文是傳播佛教的人講給普通人聽的,當然是口語。

看看宋元劇本和元明雜劇,都是面向市場的,都是面向“販商之流”的。更別說元明清的小說了,簡直就是白話。

清代《紅樓夢》的語言和現代漢語沒有太大區別。現在文言文已經被拋棄了,但我們還是要學習文言文。為什麽?文言文的元素沈澱在現代漢語中。

詞匯和意義的發展是累積的。經過長時間的積累,內部能量逐漸調整交換,采用舊的部件,形成新的系統。先秦漢語中的單音詞壹部分作為基本詞進入現代漢語,另壹部分作為語素構成現代雙音詞積累在現代漢語詞匯中。

比如“比”的淺義還停留在“輕”、“俗”、“輕”、“賤”等詞中,都是先秦古義直接進入現代漢語雙音詞的例子。就現代漢語而言,這個具有先秦古義的雙音詞,因為包含了壹個非自由語素,使用了古義,所以緊密結合成壹個統壹的使用單位。用戶不會去逐個追求語素義,尤其是在造詞的時候,古義會被淡化。

還有很多古代雙音詞直接進入現代漢語。《現代漢語詞典》中帶“書”的詞是文言文中的書面語,如“月”、“丹青”、“不幸”、“有利”等。再比如連冕詞(只有壹個語素的雙音詞):“徘徊”、“明亮”、“徘徊”、“短暫”,這些都是文言詞匯進入現代漢語的例子。文言文已經有白話文成分,白話文也有文言文成分。兩者相互滲透是非常自然的。

此外,還有很多漢語成語,是其他語言望塵莫及的。這些成語可以大大提高漢語的表達能力。它們傳達思想和表達感情簡潔而充分,清晰而含蓄,豐富而不枯燥,生動而不油膩,是漢語的精髓。

要理解這些雙音詞和成語,必須在歷史漢語中挖根。文言文中的民族精神。

中國人有重視國學的悠久傳統。國學是中國學習的基礎,最重要的是經學和小學。

做人立國的基本精神在於五經,五經是中華文化的軸心,是中華兒女的文化認同符號。“五經”含義很深,人們壹般從《論語》、《孟子》入手。

《論語》和《孟子》實際上是五經的通俗版本。古人讀經典,壹方面是培養語感,習得文言文能力,另壹方面是接受思想教育,樹立“修身、治國、平天下”的觀念。

顧和章太炎認為,只有留住傳統文化的根,才能留住民族的魂。中國古代在他小時候就開始背四書五經了。雖然他壹時沒看懂內容,但這些筆記印在了腦子裏。當他能夠理解它們時,它們就可以轉化為思想。

這些傳統經典壹直流傳下來,形成了中國人文化和心理結構的基礎,影響了壹代又壹代中國人的審美情趣。當人們與那些具有深厚文化修養的古人進行自由的精神對話時,他們可以增進對生活的體驗和理解。

民族精神和語言學習相輔相成。宋代趙普“以半部論語治天下”。事實上,他基本上能夠很好地閱讀《論語》。

4.白話文的歷史發展在中國五四運動之前,漢語分為文言文和白話文。

在發音上,可分為讀音和白聲;就風格(包括詞匯和語法)來說,可分為文言和白話。白話文實際上是壹種民間方言,與讀音相反(如廣韻陰和洪武鄭雲)。與文言文相比,白話文是壹種貼近日常生活語言的書面表達,無論是詞匯、句法還是韻味,都與文言文有著明顯的區別。

漢語自古以來就分為文言文和白話文。文言文是官方的表達形式,是男女學者的語言和文體形式。

但是中國有壹套平行的漢語,就是白話文,是普通人在交談中使用的語言。相比之下,文言文比白話文更嚴謹,更規範,更有邏輯性。

由於古代沒有錄音機等設備,我們首先了解了古代的文學形式——文言文。但是,隨著對中國古代文化的深入研究,我們也意識到,在古代,官方口語並不是首都當地的白話,而是有壹個特殊的發音標準,那就是讀音。

比如明代官方的書面語言是文言文,官方的口頭語言是以《洪武鄭雲》壹書為基礎的,這本書是以當時的南京白話為基礎的。顯然,洪武鄭雲的語音系統比當時任何壹種方言都更加規範和嚴謹。

至於普通人,他們壹點文言文都不懂,更不用說作為日常對話了。他們都說當地方言。

但不能說白話文是沒有文字的語言。中國古代漢字數量之多,音域之廣,遠遠超過現代人使用的幾千字的狹窄音域,現代漢語就是從這種平行的漢語演變而來的。

我們從現存的文學名著如唐宋白話文學、元雜劇、明代的“三言兩拍”中可以看出,古代的白話文與現代的漢語並不像文言文那樣不同。如果不能考證他們的發音,至少他們的語法和用詞在紙面上是清楚的。

古代白話文從五四的現代白話文到現代漢語,幾乎沒有太大的變化,但現代人把西方的語法整理了壹下,加了很多詞匯進去。。