威廉·華茲華斯是英國的“桂冠詩人”,“湖畔詩”的創始人,19世紀浪漫主義的巔峰。華茲華斯認為詩歌是“強烈感情的自然表達”,對後世影響深遠。華茲華斯曾是桂冠詩人。他的詩歌理論動搖了英國古典詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。他是自文藝復興以來最重要的英國詩人之壹,他的詩《樸素的生活和崇高的思想》被奉為牛津大學凱布爾學院的校訓。
華茲華斯出生在壹個律師家庭。他就讀於劍橋大學聖約翰學院。畢業後,他遊歷歐洲,經歷了法國大革命的風暴。他的父親在1783年去世,他和他的兄弟們由他的叔叔照顧,而他的妹妹多蘿西由她的爺爺奶奶撫養。多蘿西離他最近。
1787年赴劍橋大學聖約翰學院學習。畢業後,他去了法國,住在布洛伊。他對法國大革命充滿熱情,認為它展現了人性的完美,會拯救君主制下處於水深火熱中的人民。在布洛伊,他遇到了許多溫和的吉倫特人。華茲華斯於1792年回到倫敦,仍然對革命充滿熱情。然而,他的叔叔對他的政治活動表示不滿,並拒絕給他更多的援助。在他走投無路的時候,壹個壹直同情他、敬佩他的老同學去世了,留給他900英鎊。於是在1795,10年,他和多蘿西壹起搬到了鄉下,實現了自己親近自然,探索生命意義的夙願。多蘿西聰明體貼,這為他的創作創造了條件。後來,她也成了詩人。壹直跟他在壹起,沒結過婚。
1.原文/中文翻譯
這個世界對我們來說太多了
——威廉·華茲華斯(英國/ 1770 - 1850)
是妳讓世界失去了狀態——原著/威廉·華茲華斯(英文/1770-1850)
——翻譯/李世春——中國長春——2020年4月26日
世界對我們來說太多了;晚了又快了,
啊-人類,人類,是妳,讓世界變得不正常,
獲取和消費,我們浪費我們的力量:
* * *享受產能,妳索取,妳消費,壹次又壹次,妳揮霍:
我們在自然中很少看到屬於我們的東西;
放眼自然界,萬象多少是妳的;
我們已經放棄了我們的心,壹個骯臟的恩惠!
但是妳,妳,道德淪喪,赤裸裸!
這大海向月亮袒露她的胸懷;
看——大海,大海向夜月敞開;
狂風會壹直呼嘯,
聽著-風,風永遠不會停,
現在像沈睡的花朵壹樣聚集起來;
啊——吹,把花吹得團團轉,吹得迷迷糊糊;
為了這個,為了壹切,我們都跑調了;
這,這,所有這壹切,看,妳看,人類-
它沒有打動我們。—大神!我寧願是
妳面不改色,心不跳,回聲跑調。啊-主啊,非凡的主啊!
壹個受陳腐信條熏陶的異教徒;
為什麽不讓我選擇老路,循規蹈矩,做個異類?
我也是,站在這片美麗的草地上,
加入溫暖的草地,站在綠色的土地上。
瞥見會讓我不那麽孤獨;
談孤獨,慢下來,有挫敗感。
看到普羅透斯從海上升起;
聽,蝸牛號角,海洋的使者
或者聽老海神吹響他的號角。
見證,波塞冬起舞,浪又浪......
2.原文/'解決方案'閱讀
這個世界對我們來說太多了
——威廉·華茲華斯(英國/ 1770 - 1850)
世界因我們而失落/變態——原文/威廉·華茲華斯(英文/1770-1850)
-解讀/李世春-中國長春-2020年4月19
世界對我們來說太多了;晚了又快了,
這個世界是超級的/不同的/不正常的,不尋常的/普通的/符合的,因為/因為我們而艱難;反復地/反復地/來回地
獲取和消費,我們浪費我們的力量:
我們獲得/需求/得到,消費/花費/使用,占有/糟蹋/破壞能量/能量/能力/動機/控制;
我們在自然中很少看到屬於我們的東西;
我們看到的自然事物很少是我們自己的;
我們已經放棄了我們的心,壹個骯臟的恩惠!
我們付出/付出/暴露,失去/失去愛,可恥/骯臟/不當得利/所得!
這大海向月亮袒露她的胸懷;
這大海向月亮袒露胸膛;
狂風會壹直呼嘯,
整天刮的強風,
現在像沈睡的花朵壹樣聚集起來;
像壹朵沈睡的花壹樣聚集和升起;
為了這個,為了壹切,我們都跑調了;
對此,我們人類沒有正確的回復/音/音;
它沒有打動我們。—大神!我寧願是
不為所動。優秀/非凡/傑出/大神!我更願意
壹個受陳腐信條熏陶的異教徒;
成為壹個被灌輸/培養/利用循規蹈矩/順從觀念的外國人/少數民族;
我也是,站在這片美麗的草地上,
這樣,我也許就能停在快樂/賞心悅目的草坪上了。
瞥見會讓我不那麽孤獨;
或者能稍微/多少緩解壹下自己/身體上的失落/孤獨感。
看到普羅透斯從海上升起;b
或者可以看到普羅透斯從海面上升起;
或者聽老海神吹響他的號角。c
或者妳可以聽到老特倫頓吹響號角。
3.翻譯筆記/譯後感受
壹個。首先特別感謝:這是主參考A,這是主參考B,這是主參考c。
A.短詩的風格不難讓人想起中國偉大的文學人物老舍;詩人的文字輕盈、凝練、通俗,面對人類過分苛求自然的批判,尖銳地呼喊弘揚環保意識,呼喊“人類得不償失”、“不如從前”
B.普羅透斯:希臘神話中的海神普羅透斯。
C.Triton:希臘神話中的海洋使者Treeden。
D.翻譯至少應該是細致的,不是寫意的,不是速寫的,同時翻譯不應該是浪漫的,不應該是改寫的,不應該是所謂的“再創造”;翻譯應該是:始終、壹切,以原文為標準、為範本、為模型、為目標,不褒不貶,不偏不倚、不偏不倚、重鑄重鑄、無毛刺、無砂眼、無修飾、無添加,多維度、模擬仿真,再現原文的主題內涵,最大限度地發揮主題表達藝術(修辭)和主題延伸張力;中外互譯的確就像描述壹個哈姆雷特:可以有成百上千的參考信息,但要接受、確認和依據的信息只有壹個——唯壹的原文,唯壹真實的哈姆雷特;中外翻譯不是中外演繹,也不是中外玩笑;中外翻譯必須遵守信、達、雅的原則,既光榮又獨立,不能曇花壹現。在理解原文的階段,要嚴格遵守不符合原文的語法,不接受,不符合原文的語法,不在譯文中采用。在翻譯成目的語的階段,不拘泥於目的語的語法;翻譯永遠是請示,不是解釋,永遠是對作者、對讀者、對自己,在人格、才華、品味上負全責;中外翻譯,歸根結底是人文翻譯;古今中外所有的字典、詞典,都只是用來解釋、學習、研究人類語言的,並不收集、限制人類語言的規劃。它們只是語言的島嶼,不是語言的海洋;壹個詞、壹個字的真正含義和生命力,無論在國內還是國外,不僅僅是專家學者在字典、詞典、時髦的網上翻譯出來的詞法、句法、語法,更多地體現在實地、實踐、第壹次、第壹處的詞、句、上下文、篇章中;為了完善原意,翻譯必須看原文的眼光,在原文的情境中;翻譯需要完美的原意,也需要完美的傳達。其載體修辭和修辭差異的切換和對接是必不可少的。
D.這部作品還有幾個無奈的翻譯,期待更多的詩人和翻譯家。為了宣誓世界,中國翻譯和中國中文,這是無與倫比的,深入討論和積極參與。