當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 為什麽法國的紅酒, 都會關於城堡的?

為什麽法國的紅酒, 都會關於城堡的?

只是壹種法國的紅酒文化,現在則主要是炒做的噱頭,CHATEAU這個詞,本意是城堡、古堡,用在酒標上,也就是酒莊的意思。若深究則需探尋法國紅灑的歷史。

葡萄園是葡萄酒的基礎,這是毫無疑義的。但理解有關葡萄酒方面的詞與葡萄園也有關系,便非常有意思,Chateau 和Domaine就是兩例。Chateau在中文裏翻譯為“酒莊” 是人所***認的。Domaine則不然,有翻譯為“釀酒人” ,顯然沒有完全表達出Domaine的含義,因為釀酒人容易與“葡萄酒業者” (vintner) 、 “釀酒師”(winemaker) 混淆,而且Domaine顯然有比釀酒人更多的含義,因此我譯為“酒侯” 。但真正理解Chateau 和Domaine的意義,是從葡萄園那兒得到的啟發,由此可見葡萄園的重要作用。

Chateau似乎是定義非常清楚的詞。根據傑西絲·羅賓森1999年第二版的《牛津葡萄酒詞典》,“Chateau 法文意思可以指‘城堡’ 。在葡萄酒用語中,Chateau壹般指壹個種植葡萄、釀葡萄酒的莊園,包括葡萄園、酒窖,常常包括葡萄酒本身,以及地產上的任壹建築或多棟建築,這類建築可以從不復存在(例如Léovill-Barton酒莊) ,到最基本的簡易房屋,以至瑪戈酒莊的豪華經典建築。這個詞在波爾多最常用,波爾多第十三版的《Féret指南》中列舉了七千個Chateau。雖然這個詞成為慣用僅僅是在十九世紀下半葉,隨著那些頂級酒業者可以蓋大型居住建築而來。例如1855年進行分級時,梅多克、格拉夫和蘇玳的原始79個葡萄業主中,只有5個是以Chateau列入。波爾多的葡萄酒業者迅速理解到Chateau這個前綴詞的價值,並且壹直采取重新對產業命名,特別是將姓作為後綴;如Ch Prieuré-LICHINE、 Chx Mouton-和Lafite-ROTHSCHILD。Chateau這個詞在波爾多以外並不是沒有用;然而,這個詞主要是在法國使用,但有時法國以外也有用。根據法國法律,Chateau只能用於土地的壹個特定地塊,這意味著這塊地完全可以合作操作,例如,生產壹種標為Chateau的葡萄酒。壹些生產者以資產的名字生產多種葡萄酒,但保留Chateau這個詞用於最高檔的酒。”

由此可見,波爾多Chateau的特點是自有葡萄園就環繞在釀酒坊及居住建築的周圍,因為Chateau是指某壹地塊。Chateau意為種植葡萄和釀造葡萄酒的產業集成,包括葡萄園,釀酒坊,以及在產業上的居住建築,這種建築後來設計宏偉,如城堡壹般,也是Chateau壹詞的原源。理解Chateau的最典型例子是波爾多五大頂級酒莊之壹的拉圖酒莊。在葡萄園環繞中,是釀酒設施。不遠,則是拉圖酒莊和拉圖聞名的標誌Saint-Lambert塔。在波爾多的長期發展中,Chateau形成聲譽價值,成為高檔葡萄酒的象征。

Chateau的商業特征是不擁有其它產業,就是說壹個酒莊不擁有另外壹個酒莊。因此,波爾多葡萄酒業發展到後來是以控股公司的形式擁有更多的酒莊、產業和波爾多以外的產業。例如,隨著木桐酒莊的成功,莊主菲利普男爵在葡萄酒業上擴大發展時成立了壹個控股公司 Baron Philippe de Rothschild SA,在這個公司旗下擁有多個產業:

波爾多

Chateau Mouton Rothschi (波亞克)

Chateau Clerc Milon (波亞克)

Chateau d’Armailhac (波亞克)

波爾多以外

Domaine de Lambert (Languedoc,法國)

Opus One (美國加州那帕) 與美國著名Robert Mondavi Winery合資

Almaviva (智利Puente Alto), 與智利著名Viňa Concha y Toro 合作

除此之外,公司擁有下列酒獨家銷售權

Chateau Coutet (蘇玳-巴薩克,壹級酒莊)

La Chartreuse de Coutet (Chateau Coutet 副牌酒)

Vin Sec de Chateau Coutet (格拉夫,AOC)

公司的品牌葡萄酒

Mouton Cade (AOC紅、白、玫紅葡萄酒)

Mouton Cadet Réseve (珍藏梅多克紅酒、格拉夫白酒)

The Heritage Range

The Collection Baron Philippe

Agneau/Berger Baron

La Bélière/ Mise de La Baronnie

The Saint-Laurent-Medoc Winery

等等

Domaine則不同。Domaine是勃艮第的習慣稱法,法國其它葡萄酒產區也使用這種稱謂。在傑西絲·羅賓森的《牛津葡萄酒詞典》中對這壹詞匯解釋非常簡單,“Domaine,法文詞,指壹處產業特別指勃艮第種植葡萄和釀葡萄酒的產業。” 由於解釋過於簡單,在理解這個詞時各有不同。再看佛蘭克·舒馬克(Frank Schoonmaker)1965再版的《佛蘭克·舒馬克葡萄酒百科全書》,“Domaine指擁有葡萄園或葡萄園組成壹個單壹的資產或產業,盡管這些葡萄園可能或不壹定廣泛分布在不同的鎮區,並有不同的葡萄園命名。壹個單獨的勃艮第Domaine可能在Chambertin,Clos de Vougeot,Corton和Montrachet擁有不同的葡萄園,但葡萄酒是絕對分別釀造,並在銷售時標明不同的葡萄園法定產區,而Domaine的名字僅僅作為釀酒者,而不是葡萄酒的名字。”

Domaine是指種植葡萄和釀造葡萄酒的產業,但不必集成。也就是說,Domaine的葡萄園可以是環繞在釀酒坊周圍,也可以在遠離釀酒坊的地區。Domaine可以只擁有壹片葡萄園,如Domaine du Clos des Epeneaux;可以擁有數片頂級葡萄園(Grand Cru),如世界最著名的Domaine de la Romanée-Conti擁有七片頂級葡萄園(詳見另文“Domaine de la Romanée-Conti”) ;也可以擁有包括不同等級的多片葡萄園,如Domaine Joseph Drouhin擁有不同次產區的多片不同級別的葡萄園:

頂級葡萄園(Grand Cru)

Chablis Les Clos , Chablis Vaudésir (Chablis)

Corton-Charlemagne, Corton-Bressandes (Aloxe)

Batard-Montrachet (Puligny)

Chambertin, Clos de Bèze , Griotte-Chambertin (Gevrey)

Bonnes Mares , Musigny (Chambolle)

Clos de Vougeot (Vougeot)

Grands-Echezeaux , Echezeaux (Flagey)

等等

壹級葡萄園(Premier Cru)

Chablis Montmains, Séchers, Vaillons (Chablis)

Clos des Mouches(白、紅葡萄酒), Grèves (Beaune)

Les Amoreuses (Chambolle)

Vosne-Romanée Petits-Monts (Vosne-Romannée)

等等

Village級葡萄園

此外,還在美國奧勒岡州擁有Domaine Joseph Drouhin Oregon。

Domaine Joseph Drouhin是勃艮第著名的葡萄酒經紀(négociant) ,在發展中進而逐步擁有葡萄園,在釀自有葡萄園酒的同時,還繼續購買其它葡萄園的葡萄釀酒或購買原酒裝瓶銷售,所以銷售的葡萄酒品種繁多,幾乎覆蓋了勃艮地北自Chablis,跨Cte de Nuits、Cte de Beaune,,Chalonnais – Maconnais ,南至 Beaujolais不同次產區不同風格的酒。

由此可見,Domaine意指壹個擁有葡萄園的葡萄酒公司。只不過葡萄酒業的發展比工業革命早了上千年,那時還沒有公司這個詞,所以便發展出Domaine。英文的Domain有土地擁有者的意思,法文的Domaine在葡萄酒業中便指擁有葡萄園。既然法文用不同的詞,在中文中應譯出相應的詞,所以譯為“酒侯” 。

由於壹般Domaine擁有不同的葡萄園,所以勃艮地的分級便不以Domaine為對象,而是以葡萄園為對象。這就是勃艮第分級與波爾多分級的區別。在勃艮第最常見的是不同的Domaines***同擁有壹片葡萄園。實際上,各個Domaine的釀酒技術和釀酒設備是不同的,用同壹葡萄園的葡萄釀出的酒質量也不同。因此,對勃艮第的酒除了要了解頂級葡萄園、壹級葡萄園外,還要了解頂級的Domaine。這就是勃艮第的葡萄酒體系較為復雜的原因。