1.充分利用真題進行復習。
學生在復習過程中要盡可能多的研究真題。全面掌握歷年考研翻譯常用的詞組和短語。最終達到目的:至少要把近十年真題中出現的詞組(包括劃線的句子和上下文)認真總結,反復記憶。同時總結歷年常考的句型和特殊結構,掌握翻譯技巧。真題中出現頻率較高的句式,從高到低依次是定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句和壹些特殊結構,如比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞翻譯。
2.遵循把單詞翻譯成句子的原則。
在翻譯的過程中,學生不能,事實上,有壹種強烈的感覺,壹個詞在上下文中的實際意義在字典中找不到。所以在英漢翻譯中,要遵循譯詞見句的基本原則,既要遵守詞義的理據,又要融會貫通。通過靈活的思維,把握每個詞的各種含義,從而做到不拘泥於詞典而從詞典中求義。
3.直譯為主,加上意譯,句子直譯,短語意譯。
考研比較註重的要求的直譯就是意譯。即句子直譯和短語意譯。所謂句子的直譯,是指嚴格按照語言結構壹壹對應的翻譯。英語中,定語、主語、謂語時態、語態都有嚴格的對應規則,要求我們按照對應的規則進行翻譯。這是句子的直譯。但詞語的翻譯要以順應語境為主要標準,比如work,考研翻譯中往往不是翻譯成“工作”,而是翻譯成“研究工作”;作為名詞,不能翻譯成“著作”,應該翻譯成“研究成果”。以上是考研翻譯的壹些具體要求和評分要點。
4.了解英語和漢語的區別。
在壹篇400字左右的文章中,找出5個句子,要求我們用地道的中文翻譯,即原文為英文,譯文為中文。學生必須清楚地了解英語和漢語的區別,比如漢語是主動的,英語是被動的;漢語是善用動詞短語的動態語言,而英語是善用介詞短語和名詞短語的靜態語言。漢語習慣用短句,英語習慣用復合句,等等。我們應該記住這些語言特點。這樣才能真正做到“信”、“達”、“雅”。