第壹,是超過而不是追上,追上是einholen。另外應該使用überholen的不可分形式,這也是最常見的形式。
第二,überholen的可分形式很少見。我看了壹下Duden詞典的解釋,都只用作水手們的行話。第壹個解釋是擺渡的意思。如果渡船在河對面,妳想過河,吆喝艄公的句子就是:Hol über!,我把這句話翻譯成Hol mich hinüber!這樣就容易理解多了。另外也可以看作übersetzen可分形式的另壹種說法;第二個解釋是傾斜。如果查Wahrig大辭典的解釋就更清楚了,就是schr?g.Duden是這樣說的:(von Schiffen) sich unter dem Druck des Windes auf die Seite legen。因為legen的意思很多,造成很多人不理解。第三個解釋是把帆轉向另外壹側,以抵消風力的影響。我不是行家,不知道中國水手究竟如何表達。
第三,大修也是überholen的不可分形式