中文:妳被騙了。
英文翻譯:You are shanghaied.?
中文:把他們關進毒氣室。?
英文翻譯:Beijing them.
北京昨天的天氣,逆天了,在段子界讓 Beijing 成為了壹個動詞。雖然上面的這則段子有點搞笑,而且很多小夥伴表示對 Shanghai 加ed的動詞用法不了解,但是經過壹番考證,壹查詞典,才知道 “Shanghai” 原來是可以做動詞的,意思是——誘拐,脅迫。
而且見諸影視和藝術作品之中,奧斯卡獲獎影片La La Land裏捕獲了壹句關於“上海”的英文表達。
"It's not my fault! I got shanghaied."
在La La Land的開頭,窮困潦倒的爵士鍵盤手Sebastian談到自己剛被炒掉的工作時如是說。
Sebastian的那句話的翻譯是:“我被騙了。”?
卓別林演過壹個名叫《shanghaied》的片子,講的就是在那個拐騙橫行的年代、壹個年輕人被拐走的經歷,還好本片是以團圓模式結尾。
做動詞的“上海”起源於19世紀的加利福尼亞海港。當時加州海港的船運公司船員緊缺,尤其是去往那些沒有直航線路的港口時,更找不到足夠多的船員。在這些港口裏,離加州最遠最繁忙的就是遠在東方的上海了。但壹艘船想要去往上海然後返航可不是件容易事,它必須環繞整個世界。如此舟車勞頓的航行,是任何壹個水手都不願加入的。因此,為了讓船上有足夠多的船員,加州港的黑心船商就會用拐騙的方式(比如在酒裏下藥)把港口的青壯年男子強行弄上船。久而久之,美國人把這種非法行為就叫做“shanghai”,它的含義後來也慢慢泛化,泛指壹切的坑蒙拐騙的行為。比如可以說,“I was shanghaied into buying this fake wine.”(“我被騙了,買了這瓶假酒。”)
那麽上海這個單詞既然都可以做動詞,躺槍傷害的話,北京霧霾這麽重,是不是也可以用作動詞呢?
回到文章最開始的段子,問題來了,照這個趨勢妳覺得 Beijing 壹詞也會成為壹個有特殊意義的動詞嗎?今天的現狀會成為未來的典故嗎?
思索是壹件有趣的事情。
白雪
2019/01/04 於天津