當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 湖廣漁父:方言裏哪些詞不能用普通話翻譯?

湖廣漁父:方言裏哪些詞不能用普通話翻譯?

魚還在砧板上。

水鬥董(董)幾次,(龍)擰,董和的對應詞是什麽?

前文湖廣漁父講了方言的古雅、形象、凝練的特點和優勢,但仍感意猶未盡。其實方言也有細膩的優勢。對於某些場景,方言比普通話更細致具體。有些方言,妳用普通話,是無法準確“翻譯”轉換的。

方言用普通話表達有三種方式:

在壹種情況下,同壹個單詞有不同的發音。

對應的是同壹個詞,但是發音不壹樣。

比如普通話發音“解”,方言發音“蓋應”。莧菜普通話讀作“鮮鮮鮮”,方言讀作“憨憨”。鹹味普通話讀作“鹹鹹鮮”,方言讀作“憨憨”。解、莧菜、鮮這幾個詞南北讀音不同的原因是南方方言的讀音基本保持不變,而北方方言的讀音發生了變化(聲母G、H顎化為J、X)。

如果同壹個單詞有不同的發音,就不存在轉換問題。切不可把方言“結”改成“本”,“莧菜”改成“漢”,“鹹”改成“鹹”。

正確的做法是讀方言音,寫原漢字。

另壹方面,字和音不壹樣,但普通話裏的字可以準確替換。

例如,方言中扭曲的動詞“jiǔ就”完全可以用普通話中的“扭曲”來代替。

在湖北方言中,擰開瓶蓋叫“jiǔ龍”,擰開蓋子叫“jiǔ開”,擰上蓋子叫“jiǔ緊”。姬化身巾,姬化身繩,姬化身臂,姬化身撚,姬化身筋。

衣服準備好了。擰緊水龍頭。修鉛筆的卷筆刀叫紀化身卷筆刀。

這個“jiǔ”,按照胡光漁民的說法,對應的漢字“本”應該是“扭”。

扭倪化身的基本定義是“用手轉”,衍生出了幾個定義。麻花、麻花、麻花、麻花的原意與方言“jiǔ".”的意思完全壹致從發音上看,niǔ和jiǔ、元音壹樣,聲調壹樣,聲母n和j的發音差別不大,應該是口語中“扭kāi”和“扭jǐn”引起的聲母變化。

從語義上看,我們可以把方言“jiǔ”直接寫成“麻花”,或者轉換成普通話的“麻花”。

麻花,其實是北方方言。應該補充的是,“麻花”的含義比方言“jiǔ".”的含義要廣得多扭轉,多義,發音:níng;;nǐng;沒有.

這孩子脾氣古怪。如果不叫他去,他堅持要去。

他們說得越多,就越扭曲(尷尬,矛盾)。

壹些專家還建議,為了準確發音,方言“jiǔ”可以寫成“池”。有兩種發音,jiǔ (long)和jis(correction)。其實古代也是壹樣的“矯正”。

Jiǔ是壹個生僻字,是古代遼金元時期軍隊的名稱。

用贛方言來說,借”?吉”表達了用力扭抓的意思。但是"?"用“邦”字,原意是捆綁、殺戮的意思。

還有“宜ù”這個詞,但“宜ù”和“救”是壹樣的。

第三種情況,也是我們今天要重點介紹的,就是有些方言詞在普通話裏是找不到的。

▲▲ ▲“腳+反”bǐ n(板)

“Zu+reverse”和“banb?n”壹樣,都是電腦字庫打不出來的方言詞,現代漢語詞典沒有收入,但是收錄在漢語詞典裏。本文暫借用“板”字。

Board首先應該描述魚離開水後的跳躍、扭動和掙紮。魚沒有四肢,大部分是扁平的。與其他動物相比,魚的掙紮是獨特的。用蹦、跳、爬來表達是不合適的。魚可以在地上跳,但它是靠扭動身體起飛的,不像其他動物靠四只腳。南方水多魚多,需要有壹個簡潔準確的詞來表達魚的掙紮。相反,北方水少,魚少,魚少,沒必要專門壹個字。

方言的細膩來自獨特的生活環境和生產方式,與地域有關。湖北是魚米之鄉,更要有“板”這個常用詞。

板,後來引申為形容人的行為,板人,板命,腳蹼。

板:指魚產卵的情況。有些淡水魚產卵的時候,要遊到淺水植物那裏,扭動身體排卵,發出很大的聲音。

“鯉魚板。”"板上的魚不肥。"

按照字典規範,不應該寫成“板籽”。

板男:又累又累人。“這件事太尷尬了,我也害怕。”

板生:形容愛折騰,愛做危險事情的人。"他喜歡固執。"

板浪:人或動物在水中轉彎時濺起水花並撲騰。

班莎:罵人的語言。

板,還有“撥弄”的意思。“不要弄壞車廂板。”"他喜歡裝腔作勢。"

腳蹼:指人躺在地上,拍打雙手,蹬踏,翻滾,撲騰,非常難過,後悔或委屈,憤怒,多於“捶胸頓足”。

腳蹼,簡稱“板”。“她在地面上是瞎的。”比喻人像魚壹樣在地上掙紮。

普通話裏找不到單音節詞“班”。普通話中的“掙紮”、“蹦跶”、“扭動”等復音詞,不能完全對應方言“班”的意思。

現在廣泛推廣普通話,方言消失的很快。湖廣漁民認為,普通話首當其沖的是方言替代、稱呼和稱呼。比如現在的孩子叫爺爺奶奶,不是叫爸爸婆婆,基本都是叫爺爺奶奶。而那些帶有地域特色,普通話難以轉換的方言詞仍將長期存在,並有可能融入普通話詞匯。上面提到的“班”、“狗”等方言詞仍然有生命力,短時間內不會消亡。