山東省武城縣魯權屯鎮馬莊小學馬增科
“ō”和“wō”的發音明顯不同:發ō音時,嘴唇呈圓形,自始至終沒有變動,發出來的聲音是“噢”;發wō音時,先是發“w”(烏)的音,然後再滑向“ō(噢)”音,口形先扁後圓,發音的始末口形完全不同,發出來的音是“窩。
“喔”原本是個多音字,壹讀ō,作嘆詞,表示了解,如:“喔,原來是這回事!”另壹讀音為wō,是擬聲詞(過去稱“象聲詞”),用來模擬公雞的叫聲。在1958年公布的《漢語拼音方案·韻母表》中,韻母o的讀音除了用註音字母“”註音外,還註有漢字“喔”。“方案”制定者的意圖是取“ō”音而不是取“wō”音,殊不知用多音字給韻母註音給人們帶來了麻煩,容易產生理解上的偏差。好多方言區的教師只知道“喔”讀wō,於是長期以來,在壹些地區的學校(特別是鄉村學校)的拼音教學中,把韻母o誤發成了“wō(喔)”的音。加上小學語文第壹冊在韻母。旁邊印有壹只彩色大公雞,這就更加鞏固了這壹誤導。
教師的這壹教學誤導,除了上述原因外,還來源於“教參”。幾乎各種版別的小學語文第壹冊“教參”上都有這樣壹類話:“公雞打鳴發出的聲音‘喔’表示韻母o的音。”“ō,大公雞,喔喔啼。”“路邊公雞喔喔(ō)啼。”“太陽出來紅通通,公雞壹叫ōōō。”這些說法,無論是過去還是現在,都是錯誤的。過去,“喔”還是多音字的時候,表示公雞叫聲的也不讀ō,而讀wō;現在,“喔”統讀wō(見《普通話異讀詞審音表》)後,已取消了“ō”的讀音,跟韻母o的發音更是不搭界了。當然,“教參”的誤導,根源還是那只“大公雞”。
鑒於《現代漢語詞典》修訂本用“噢(ō)”代替了原來作嘆詞用的“喔(ō)”,小學語文教材上應該刪去那只“大公雞”,“教參”上也該作出相應的修改。這樣,也就能堵住把韻母o誤發成“喔(wō)”音的源頭了。