當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - sonnet 18的翻譯是什麽?

sonnet 18的翻譯是什麽?

譯文:

A:Shall I compare thee to a summer's day?

或許我可用夏日把妳來比方,

B:Thou?art more lovely and more temperate。

但妳比夏日更可愛也更溫良。

A:Rough winds do shake the darling buds of May,

夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,

B:And summer's lease hath all too short a date。

夏季的期限也未免還不太長。

C:Sometime too hot the eye of heaven shines,

有時天眼如炬人間酷熱難當,

D:And often is his gold complexion dimm'd;

但轉瞬金面如晦,雲遮霧障。

C:And every fair from fair sometimes declines,

每壹種美都終究會雕殘零落,

D:By chance or nature's changing course untrimmed。

難免見棄於機緣與天道無常。

E:But thy eternal summer shall not fade,

但妳永恒的夏季卻不會消亡,

F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;

妳優美的形象也永不會消亡。

E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神難誇口說妳深陷其羅網,

F:When in eternal lines to time thou grow'st。

只因妳借我詩行可長壽無疆。

G:So long as men can breathe or eyes can see,

只要人眼能看,人口能呼吸,

G:So long lives this, and this gives life to thee。

我詩必長存,使妳萬世流芳。

擴展資料

創作背景

十四行詩是源於意大利民間的壹種抒情短詩,文藝復興初期時盛行於整個歐洲,其結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段為八行,下段為六行,每行十壹個音節,韻腳排列:abba abba,cdc ded。莎士比亞的十四行詩的結構卻更嚴謹,他將十四個詩行分為兩部分,第壹部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳為:abab,cdcd,efef,gg。

這樣的格式後來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對詩人而言,詩的結構越嚴謹就越難抒情,而莎士比亞的十四行詩卻毫不拘謹,自由奔放,正如他的劇作天馬行空,其詩歌的語言也富於想象,感情充沛。

莎士比亞所處的英國伊莉莎白時代是愛情詩的盛世,寫十四行詩更是壹種時髦。莎士比亞的十四行詩無疑是那個時代的佼佼者,其十四行詩集更是流傳至今,魅力不減。他的十四行詩壹掃當時詩壇的矯揉造作、綺艷輕糜、空虛無力的風氣。

據說,莎士比亞的十四行詩是獻給兩個人的:前126首獻給壹個貴族青年,後面的獻給壹個黑膚女郎。這首詩是十四行詩集中的第18首,屬前者。也有人說,他的十四行詩是專業的文學創作。當然,這些無關宏旨,詩歌本身是偉大的。

莎士比亞的十四行詩總體上表現了壹個思想:愛征服壹切。他的詩充分肯定了人的價值、贊頌了人的尊嚴、個人的理性作用。詩人將抽象的概念轉化成具體的形象,用可感可見的物質世界,形象生動地闡釋了人文主義的命題。

詩的開頭將“妳”和夏天相比較。自然界的夏天正處在綠的世界中,萬物繁茂地生長著,繁陰遮地,是自然界的生命最昌盛的時刻。那醉人的綠與鮮艷的花壹道,將夏天打扮得五彩繽紛、艷麗動人。但是,“妳”卻比夏天可愛多了,比夏天還要溫婉。

五月的狂風會作踐那可愛的景色,夏天的期限太短,陽光酷熱地照射在繁陰班駁的大地上,那熠熠生輝的美麗不免要在時間的流動中雕殘。這自然界最美的季節和“妳”相比也要遜色不少。

而“妳”能克服這些自然界的不足。“妳”在最燦爛的季節不會雕謝,甚至“妳”美的任何東西都不會有所損失。“妳”是人世的永恒,“妳”會讓死神的黑影在遙遠的地方停留,任由死神的誇口也不會死去。

“妳”是什麽?“妳”與人類同在,妳在時間的長河裏不朽。那人類精神的精華——詩,是妳的形體嗎?或者,妳就是詩的精神,就是人類的靈魂。

詩歌在形式上壹改傳統的意大利十四行詩四四三三體,而是采用了四四四二體:在前面充分地發揮表達的層次,在充分的鋪墊之後,用兩句詩結束全詩,點明主題。全詩用新穎巧妙的比喻,華美而恰當的修飾使人物形象鮮明、生氣鮮活。詩人用形象的表達使嚴謹的邏輯推理變得生動有趣、曲折跌宕,最終巧妙地得出了人文主義的結論。