當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 高高求別人幫我翻譯這篇論文。

高高求別人幫我翻譯這篇論文。

稱贊語和回應語的會話模式具有鄰接結構的特點,並表現出壹定的規律性,即稱贊語和回應語是成對的,相互影響。由於英漢兩種語言使用環境和文化背景的不同,這種會話模式在具體的場合表現出很大的差異。本文試圖從恭維語的話題和場合、恭維語的形式以及對恭維語的回應等方面來探討這種語用差異,從而揭示中西文化的某些特征,以利於跨文化交際。

關鍵詞恭維語,語用差異,中西文化差異跨文化交際

恭維語是建立和維持人際意義的壹種普遍語言形式,是壹種社會交際語言,它不僅可以縮短交際者之間的社會距離,還可以進壹步連接感情,鞏固人際關系。恭維語是建立和維護共同的語言形式,人際意義,社會交際。它不僅可以縮短社會交往的距離,而且可以增進感情,鞏固人際關系。

稱贊是壹種成對結構,即當壹方稱贊另壹方時,另壹方通常要做出相應的回應,即被稱贊方是接受還是拒絕,以何種方式或言語行為。然而,當來自不同文化背景的人使用同壹種語言時,由於文化根源的差異,他們通常會對同壹種語言現象做出不同的反應。稱贊是壹種匹配結構,例如,壹個人稱贊妳,安接著妳也對他的稱贊做出相應的反應。即接受或拒絕,以何種方式或言語接受或拒絕。不同文化背景下的人們在使用同壹種語言時,由於其文化根源,普遍對同壹種語言名詞有不同的反應。這些反應在某種文化中是可以接受的,但在某種文化中可能是不可接受的。對中西方恭維語會話模式的研究表明,中西方在恭維語的使用上存在著典型的差異。同時,他們談話模式的差異在很大程度上反映了中國人和西方人受不同文化因素的影響,也表明中國人和英美人有不同的心態和價值觀。這些反應在某些文化中可能是可以接受的,但對另壹些文化來說可能是不可接受的。基於中西方恭維語會話模式的研究表明,中西方在使用恭維語方面存在著典型的差異。同時,他們會話方式的差異很大程度上反映了我們受西方各種文化因素的影響,也反映了中國人和美國人不同的態度和價值觀。

首先,英漢恭維語的語用差異。

1.英漢恭維語話題和場合的差異

奧斯汀[1]的言語行為理論認為,人們使用某種語言形式主要是為了表達自己的行為,簡而言之,就是通過言行來行動。贊美作為壹種語言交際行為,本身就是壹種價值判斷,是公開對某人或某事作出積極的評價,以此來鞏固人際關系。然而,不同社會的價值觀不同,導致社會評價的關註點不同,因此恭維語的內容和使用場合也存在差異。[1]奧斯汀的言語行為理論認為,人們使用某種形式主要是為了表達自己。簡而言之,用語言做動作。稱贊作為壹種語言交流,本身就是壹種價值判斷,對人來說,它公開或主動地發表評論,以鞏固人際關系。但是在不同的社會中有不同的價值觀,對社會評價的關註程度也不同,所以恭維語的內容和使用場合也存在差異。

對中西方個人恭維語使用情況的研究表明,能力、外貌和個性是漢語恭維語的主要話題。在英美,能力和外貌是主要話題,但很少贊美人格。通過對中國人和西方人的使用情況的研究表明,中國人對外貌、個性、能力的稱贊是主要話題。而在英國,能力和欣賞是主要話題,而很少取悅個性。【2】中西方的贊美行為大多發生在社會地位和年齡相近的人之間。但是,如果恭維發生在社會地位不同的人之間,在中國人的環境中,恭維通常是由社會地位較低的人發出的。同樣的情況在英美並不明顯。無論是中文用戶還是英文用戶,女性得到的贊美大多是外貌,而對於男性,則側重於能力或成就。大多數西方人贊美年齡和社會地位相似的人。但如果它發生在不同的社會地位,在中國環境中,受到社會地位贊揚的行為通常較低。而同樣的情況在英美國家並不明顯。無論是中國人還是英國人,大多數女性在贊美外貌時,都以能力或成就來贊美男性。

同時,在贊美外貌時,英語側重於“刻意修飾的效果”,而漢語則傾向於外貌自然,而在贊美能力時,英語則傾向於贊美對方通過努力所取得的成就,如“幹得漂亮”;除了贊美對方的成就,中國人還會提到自己為成功所做的努力,比如“妳的論文挺好的,妳肯定查了很多資料”。與此同時,在外貌上,英語偏重於“刻意修飾的效果”,而中國人更喜歡自然的外貌,而對於能力,英語偏重於通過努力取得的成就,如“好工作”,但中國人不僅稱贊成就,可能還會提到努力,如“妳的論文不錯,壹定要找很多資料。

其次,恭維語用在不同的場合。英語恭維語傾向於表達平等壹致的關系,而漢語則強調尊重和關心對方。比如去別人家吃飯,英國文化背景的客人大多會說“我吃得很開心”之類的話,而在中國文化背景下,贊美的話更多的被道歉的話代替,比如“謝謝妳做了這麽多菜”。像這樣的話表達了說話人對聽話人的關心,是禮貌的。此外,由於英語文化背景中強調雙方的平等和壹致,恭維語幾乎成了壹個成語,用來說妳好和謝謝。但在中國文化背景下,恭維語強調對對方的尊重,而且在表達恭維的時候,對方要感覺到自己確實受到了別人的稱贊和尊重,所以漢語中的恭維語出現的頻率沒有英語中的高。其次,在不同的場合,恭維語的用法是不同的。英語稱贊語傾向於表達平等、壹致,而漢語則註重尊重、互相關心。例如,去別人家吃飯,在英語背景文化下的客人可能會這樣說:"我玩得很開心。"而在中國文化背景下,贊美則被道歉所取代,如“做了這麽多菜,妳辛苦了。”類似的情況表示對聽者的關心,是壹種禮貌的表現。此外,由於英語語言和文化背景對稱贊同樣重視,所以稱贊幾乎成為壹個短語,用於問候、感謝等。但是在中國文化的背景下,恭維語強調尊重對方,表達贊美的時候,要讓對方感受到真正被別人欣賞和尊重,所以漢語的恭維語沒有英語那麽高的頻率。

2.英漢恭維語形式的比較

近年來,中外語言學家對恭維語進行了研究。曼斯和沃爾夫森發現,美國英語中的恭維語非常公式化,大多數是形容詞和副詞的表達。[2]據兩位學者統計,美國人的恭維語中,形容詞占80%,動詞占65,438+06%。更重要的是,80%的人使用頻率最高的形容詞只有5個:好、不錯、很棒、漂亮、漂亮,而16%的動詞使用頻率最高的只有兩個詞:愛和喜歡。

2.英漢稱贊形式的比較

近年來,中國和英國的學者對恭維語的表達進行了研究。沃爾夫森和曼斯發現美國英語的行為非常公式化;大多數恭維語是形容詞和副詞的表達。[2]根據兩位學者的統計數據,美國恭維語中的形容詞比例高達80%,動詞(16%),更重要的是80%中使用頻率最高的形容詞只有五個:good、nice、pretty和beautiful而最常用的16%動詞短語只有兩個:愛和喜歡。

據統計,漢語中的恭維語有46 %是形容詞,43%是副詞,只有7%是動詞。教授發現漢語恭維語中副詞的使用頻率很高(43%),而且大多數恭維語都含有形容詞、副詞,也經常有副詞作為動詞的強度。

英漢恭維語在句式選擇上存在很大差異。Manes和Wolfson的統計數據顯示,在美國人的恭維語中有三種最常用的句型:在這三種句型中,英語和漢語的恭維語有很大的不同。Wolfson和Manes的統計顯示,在美國最常用的恭維語有三種:

(1)Np是/看(真的)ADJ(53.6%)

(2)親(真的)喜歡/愛NP(16.1%)

(3)PRO是(真的)(a)ADJ NP(14.9%)

漢語恭維語最常用的句式是“有V”(有+動詞+副詞)(左,1998),出現頻率為41%。這種句式選擇的差異反映了不同社會文化在語言表達上形成的約定俗成。美國人崇尚個性自由,評價事物有突出的個人感受,直截了當。中國人註重個人與社會、與他人的和諧,往往站在對方的立場上考慮問題,所以“妳訴ADV”這種表達方式多用於恭維語中。漢語中最常見的恭維語句子是“妳訴ADV”(左煥琦(1998)),使用頻率較高,高達。41%.這種模式選擇反映了美國人在語言表達、評價個人自由方面的不同社會文化差異。中國人強調社會和諧和與他人的關系,經常從他人的立場考慮問題,所以“妳訴ADV”中的恭維語。

3.英漢恭維語回應模式的比較

人們對贊美的不同反映和反應反映了各自社會獨特的文化內涵。西方人傾向於接受他人的恭維,但根據社會語言學的理論,由於社會因素和個人因素的不斷影響,人們的語言模式不可能完全壹致。當西方人回應別人的贊美時,他們可以總結為:接受、緩和和拒絕。在接受性回應中,說話者對對方的稱贊表示感謝,或同意對方的評價,或回敬稱贊。對稱贊反應的差異反映了他們社會獨特的文化內涵。對於他人的贊美,西方人傾向於接受贊美,但根據社會語言學的理論,由於社會和個人因素,人們連續使用的語言模式可能並不完全壹致。西方人對他人贊美的回答歸納起來可分為:接受型(Acceptances)、適度型(remeding Responses)和拒絕型(Rejec)。作為回應,被別人稱贊的人會向說話者表達謝意。例如,

妳的襯衫很漂亮。

乙:謝謝。

在溫和回應中,說話者經常以各種方式轉移稱贊目標,或降低對方的稱贊程度,避免“sclf-稱贊”和“否定他人”,如:Moderating(緩和回應)使用多變的方式轉移目標,或降低對方的程度,避免稱贊sclf-稱贊,而他人否定他們的不同意;

我喜歡妳的夾克。

我在減價時買的。

拒絕回應等於不同意對方的評價,這在英語中是壹直避免的。例如:拒絕是不同意,在英語中這種反應模式總是試圖避免。例如:

妳的毛衣很漂亮。

乙:不好看。

這種應對模式對雙方關系的破壞性最大,不利於人際關系的發展。說英語的人會認為這種“拒絕”是對受訪者的無禮。在跨文化交際中,我們應該盡量避免這種情況。然而,中國人在受到稱贊後,往往采用“拒絕+否定”的模式,傾向於使用“否定”和“自嘲”的回應模式來接受他人的稱贊。這主要是由於中國人的謙虛。例如,這種回應模式對雙方都是最具破壞性的關系,不利於人際關系的發展,而且說英語的人會把“否認”作為無禮的對象。在跨文化交際中,我們應該避免它。然而中國人在贊美中往往采用“拒絕+否定”的模式,傾向於用“否定”的自我貶低來接受贊美。這主要是由於中國人的謙虛和壹種交流方式。例如:

王教授,妳的文章很有啟發意義。

不,我認為那只是我的拙見。

王教授,妳的文章很有啟發性。

不,這只是我的拙見。

在跨文化交際中,中國人往往會根據母語的社會文化規則本能地對恭維語做出負面反應,從而導致語用失誤和交際失敗。在跨文化交際中,中國人往往會本能地根據社會文化和語言規則對稱贊做出不恰當的否定回應,造成交際中的語用失誤。

第二,英漢恭維語的語用差異所反映的深層文化差異。

美國人有強烈的自我意識和獨立意識,他們的文化突出個性,尊重個體的個性、價值和尊嚴,倡導個體獨立和不同的價值取向。然而,在中國文化中,更強調群體關系。謙虛是中華民族的美德,所以贊美的作用不壹樣。能讓聽者對說話者產生好感,從而取悅聽者,拉近彼此的距離。美國人的自我意識和獨立意識很強,其文化優秀,崇拜個性,推崇個人尊嚴、價值。但中國文化強調群體,謙虛是美德的關系,因而稱贊也起著不同的作用,它能使人們對聽者產生良好的印象,從而取悅聽者並縮短彼此之間的距離。