儒蓮曾撰寫了壹部有關制作中國瓷器的指南,書的標題為《中國瓷器的制造及其歷史》(法文標題為Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise),該書於1856年出版。這使得在壹個世紀以前由殷弘緒神甫帶回法國的有關這方面的知識得到更新,並且運用到塞弗爾的制瓷手工業工場中去。
儒蓮在1861年寫成的《辨認梵文名稱和用音標示它們的方法》(法文標題為Méthode pour déchiffrer et transcrire les noms sanscrits)壹書,是論述梵文字詞的漢字標音的,他在寫作過程當中,並不知道有什麽梵文—漢文指南或是諸如《翻譯名義集》這類可以引用的與此有關的類書(按,《翻譯名義集》,梵文標題為Mahāyutpattī或作Mahāvyutpatti,是壹部年代未定的用散文寫成的具有豐富內容的梵文—藏文詞典;藏文的書名為Bye·bragrtogs·byed-hen-po。該書不但包括有北方佛教的專門術語,而且也載有壹般詞匯。書中甚至還包括有動詞形式和講話方法,按類別分項排列。它把其他詞匯集裏面曾為《大莊嚴論經》用過的律戒中的梵文形式及其表現法乃至句子都包括在內,而且把其各派的律戒都譯成了藏文;因此,只要把這本書的壹部分最初使用的語言加以研究,就可以對其全部詞匯得到它們的含義之概念)。有了《辨認梵文名稱和用音標示它們的方法》這部著作,就使得人們在翻譯佛教原著時方便多了。