當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 巧了,用英語怎麽說?

巧了,用英語怎麽說?

問題1:英語中“巧合”怎麽翻譯?巧合的是【簡明漢英詞典】

不是單獨的,而是成對的

問題2:最好的英文翻譯是什麽?不是單獨的,而是成對的

問題三:獨特。只要有壹個詞是唯壹的用英語怎麽說?

/ju?倪?k/

獨壹無二的

獨壹無二;獨壹無二的

示例:

每個人的指紋都是獨特的。

每個人的指紋都是獨特的。

問題4:英語反義詞Oxymoron,反義詞

這也是壹種矛盾修飾法,用兩種不協調的特征描述壹個事物,用不協調的搭配讓讀者理解句子的微妙含義。

例如:

1.沒有光,只有黑暗可見。沒有光,但黑暗清晰可見

2.這所房子的狀況很糟糕.

矛盾修飾法

概念介紹

矛盾修飾法:壹種將矛盾的或不和諧的詞語結合在壹起的修辭格,如在震耳欲聾的沈默和悲傷的樂觀中(如在辯護性的沈默和悲傷的優化中)。

修辭效果

在閱讀理解和解碼過程中,矛盾修辭可以產生兩種強烈的修辭效果。第壹,出乎意料。因為兩部分的語義是矛盾的,兩者的結合是違背常識的,所以矛盾的修辭強烈地碰撞著讀者的神經思維,起到了意想不到的啟發作用,為進壹步理解奠定了基礎。比如英語中的殘忍善良,漢語中的“真實的謊言”和“甜蜜的報復”,都是矛盾修辭的具體表現。讀者讀到上面這樣矛盾的單詞組合,肯定會覺得意外。二是引人入勝。矛盾的文字帶來的沖擊會激發讀者進壹步加深理解的欲望。仔細推敲這種看似矛盾的語言表達後,讀者會發現矛盾修飾法所表達的語義矛盾不僅合乎邏輯,而且使文章更加生動有意義。例子

相關示例

徐誌摩的《為了日本女孩》

給壹個日本女孩,是最溫柔的鞠躬。

像壹朵蓮花,克服不了涼風的羞澀。

保重,保重,

寶藏裏有甜蜜的悲傷-

沙揚諾拉。

這是徐誌摩於1924年陪同泰戈爾訪問日本時所寫的長詩《石安十八娜拉》的最後壹首。這部精美的作品表現了浪漫主義詩人的靈動和浪漫情懷。詩末的“甜愁”作為全詩的點睛之筆,使用了矛盾的修辭手法。在這裏,詩人利用對立情緒產生的矛盾效果浪漫地表達了自己的感情。可以說風情萬種,壹切不言而喻。

阿爾弗雷德·丁尼生的詩

另壹個例子是英國桂冠詩人阿爾弗雷德·丁尼生(1809 ―― 1892)的壹首詩:

他的榮譽根植於恥辱

不忠誠的信仰讓他保持虛假的真實。

他的名聲,源於恥辱,保持不變,

這是不誠實的。誠實保持虛假的忠誠。

在這首詩中,詩人巧妙地用恥辱來修飾榮譽,用不忠來修飾信仰,用虛假來修飾真理,從而形成了壹系列語義對立,產生了鮮明的矛盾修辭效果。

《紅樓夢》的英譯本

《紅樓夢》的英譯本是翻譯領域的典範。這裏有壹個成功運用矛盾修辭的例子,即英語譯者巧妙地運用了無事生非的不壹致的語言特征,既保持了譯文與原文的風格壹致,又產生了生動、幽默、耐人尋味的效果。例如:

寶釵笑道:“妳已經有了,無事生非才是妳的名兒。”

寶釵笑道:“妳的外號早就有了,‘無事’二字很貼切。......& gt& gt

問題5:英語中“巧合”怎麽翻譯?巧合的是【簡明漢英詞典】

不是單獨的,而是成對的

問題6:最好的英文翻譯是什麽?不是單獨的,而是成對的

問題7:英語反義詞Oxymoron,反義詞

這也是壹種矛盾修飾法,用兩種不協調的特征描述壹個事物,用不協調的搭配讓讀者理解句子的微妙含義。

例如:

1.沒有光,只有黑暗可見。沒有光,但黑暗清晰可見

2.這所房子的狀況很糟糕.

矛盾修飾法

概念介紹

矛盾修飾法:壹種將矛盾的或不和諧的詞語結合在壹起的修辭格,如在震耳欲聾的沈默和悲傷的樂觀中(如在辯護性的沈默和悲傷的優化中)。

修辭效果

在閱讀理解和解碼過程中,矛盾修辭可以產生兩種強烈的修辭效果。第壹,出乎意料。因為兩部分的語義是矛盾的,兩者的結合是違背常識的,所以矛盾的修辭強烈地碰撞著讀者的神經思維,起到了意想不到的啟發作用,為進壹步理解奠定了基礎。比如英語中的殘忍善良,漢語中的“真實的謊言”和“甜蜜的報復”,都是矛盾修辭的具體表現。讀者讀到上面這樣矛盾的單詞組合,肯定會覺得意外。二是引人入勝。矛盾的文字帶來的沖擊會激發讀者進壹步加深理解的欲望。仔細推敲這種看似矛盾的語言表達後,讀者會發現矛盾修飾法所表達的語義矛盾不僅合乎邏輯,而且使文章更加生動有意義。例子

相關示例

徐誌摩的《為了日本女孩》

給壹個日本女孩,是最溫柔的鞠躬。

像壹朵蓮花,克服不了涼風的羞澀。

保重,保重,

寶藏裏有甜蜜的悲傷-

沙揚諾拉。

這是徐誌摩於1924年陪同泰戈爾訪問日本時所寫的長詩《石安十八娜拉》的最後壹首。這部精美的作品表現了浪漫主義詩人的靈動和浪漫情懷。詩末的“甜愁”作為全詩的點睛之筆,使用了矛盾的修辭手法。在這裏,詩人利用對立情緒產生的矛盾效果浪漫地表達了自己的感情。可以說風情萬種,壹切不言而喻。

阿爾弗雷德·丁尼生的詩

另壹個例子是英國桂冠詩人阿爾弗雷德·丁尼生(1809 ―― 1892)的壹首詩:

他的榮譽根植於恥辱

不忠誠的信仰讓他保持虛假的真實。

他的名聲,源於恥辱,保持不變,

這是不誠實的。誠實保持虛假的忠誠。

在這首詩中,詩人巧妙地用恥辱來修飾榮譽,用不忠來修飾信仰,用虛假來修飾真理,從而形成了壹系列語義對立,產生了鮮明的矛盾修辭效果。

《紅樓夢》的英譯本

《紅樓夢》的英譯本是翻譯領域的典範。這裏有壹個成功運用矛盾修辭的例子,即英語譯者巧妙地運用了無事生非的不壹致的語言特征,既保持了譯文與原文的風格壹致,又產生了生動、幽默、耐人尋味的效果。例如:

寶釵笑道:“妳已經有了,無事生非才是妳的名兒。”

寶釵笑道:“妳的外號早就有了,‘無事’二字很貼切。......& gt& gt

問題8:大米用英語怎麽說?蒸飯用英語怎麽說?

英語中的米飯:

蒸米