當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 英文翻譯街坊可以翻譯成“故鄉”嗎?謝謝妳

英文翻譯街坊可以翻譯成“故鄉”嗎?謝謝妳

我覺得鄰裏的本義只是“鄰居”或者“街坊”。如果翻譯成“故鄉”,應該只是特定情境下的引申意義。所以把“鄰裏”翻譯成“家鄉”,可對可錯,要看具體情況。

舉個例子,如果說話的人在壹個小村莊或小鎮,那麽情況就會和壹樓、二樓的情況壹樣。我覺得在這種情況下把“鄰裏”翻譯成“家鄉”是可以接受的,因為在這種小範圍的環境下,整個城鎮或村莊都是說話人的“鄰居”或“街坊”。在這種情況下,“鄰裏”和“家鄉”基本屬於同壹個範圍,所以把“鄰裏”翻譯成“家鄉”是可以接受的。

但是,如果說話的人是在大城市的壹條街道上,把“鄰裏”翻譯成“家鄉”是不可接受的,因為在這種情況下,“鄰裏”的概念和中國人的差別太大了。我覺得,在這種情況下,把“這是我家附近”翻譯成“這是我以前(或者小時候)住過的地方”可能更好。

綜上所述,我認為只有在特殊情況下,才可以把“鄰裏”翻譯成“家鄉”,否則,不如翻譯成“鄰居”、“街坊”、“鄰居”。

至於樓主提到的影片中的翻譯是否恰當,需要根據當時的劇情來判斷。

-

以下是看了樓主補充資料後的補充回答:

樓主說的電影我沒看過,但是從樓主加的圖來看,當地好像是個小鎮。而且我猜測當時的故事可能是說者帶著朋友(甚至是愛人)回到這裏,說了那句俯瞰此地的話。在這種情況下,我也認為“鄰裏”可以翻譯成“家鄉”。而且,我也認同“i2nd”(因為補充回答,已經不在二樓了)。人們喜歡這樣用鄰裏這個詞,我們只能習慣。我壹直持有的疑問是,把鄰裏稱為“故鄉”不壹定是最恰當的翻譯。不過看到照片後,我對“故鄉”的翻譯沒有異議。