如何理解艾略特“我們應該理解過去以及過去的存在。”
源編者指的是這壹段的互文性,也叫互文性、互文性或互文性,即文本的互文性。(英語是互文,這個詞由兩部分組成,互文前綴表示交織的意思。作為壹個重要的批評概念,互文性(intertextual)出現於20世紀60年代,並立即成為後現代主義和後結構主義批評的壹個標誌性術語。這個詞最早是由法國後結構主義批評家朱莉婭?克裏斯特瓦提議的。定義和編輯這壹段回到目錄朱莉婭?Kristeva在1969出版的《符號學》中首次提出互文性這壹術語。互文性意在強調任何單壹的文本都不是自足的,其文本的意義是在與其他文本相互參照、相互參照的過程中產生的。因此,任何文本都是互文的。在壹個文本中,不同程度地存在著各種可識別形式的其他文本,如蓋伊·德文波的《協和奏鳴曲》。很多人說他丟了書包抄襲,大部分文章都是這麽抄的。在極端的意義上,甚至可以說任何文本都是對過去語錄的重組。互文性通常用來指兩個或兩個以上文本之間的互文性。它包括①兩個具體或特殊文本之間的關系(俗稱跨性);(2)壹個文本通過記憶、重復和修正對其他文本產生擴散性影響(俗稱互文性),這就是哈特曼在《影響的焦慮》中所說的。後代作家的寫作壹直處於壹種被上壹代經典作家的壓力所導致的焦慮之中,他們的寫作不可避免地受到上壹代作家的影響。正文包含上壹代作家寫過的東西,即包含上壹代作家的正文。互文性是指任何文本都包含(引用其他文本)並有對其他文本的引用。為了互文性,朱莉婭?克裏斯特瓦曾說:“每壹個文本都把自己構造成壹幅語錄的馬賽克;每壹個文本都是對另壹個文本的吸收和轉化。”有意思的是,著名詩人T.S .艾略特早就以調侃的口吻說過:“小詩人借,大詩人偷。”這種“偷”指的是文本在“互文之鏡”中的相互倒影,最明顯的例子就是艾略特自己的《荒原》。克裏斯特瓦在《詩歌語言的革命》( 1974)中指出:“無論文本的語義內容是什麽,其表意實踐的條件是其他話語的存在...也就是說,每壹個文本從壹開始就處於其他話語的管轄之下,那些話語給這個文本增加了壹個宇宙。”克裏斯特瓦提出了這樣的觀點:互文性引語從來都不是簡單或直接的,而是總是以某種方式被轉換、扭曲、錯位、濃縮或編輯,以適應說話者的價值體系。另壹位對互文性理論做出貢獻的先驅是T.S .艾略特。他認為,壹個詩人的個性,不在於他的創新,也不在於他的模仿,而在於他能夠把以前的壹切文學都納入他的作品中,使過去和現在的文字並存。他說:“我們常常發現,在他的作品中,不僅是最精彩的部分,而且是最獨特的部分,是他的前輩詩人最有力地展示他們不朽的地方。“著名的解說員傑拉爾德?GeraldPrince在他的《敘事學詞典》中對互文性下了明確而淺顯的定義:某壹文本與它所引用、改寫、吸收、擴展或普遍改造的其他文本之間的關系,根據這種關系來理解這壹文本是可能的。對於互文性,另壹位法國批評家根奈采用了壹個不同的術語:“跨文本性”。在他看來,從根本上說,詞是“跨文本的”,或者說是由其他文本片段生成的“二維”結構。同時,Genet提出了互文性的五種主要類型:①互文性。這壹類包括引用、典故、抄襲。②副文本。指作品封面上的序言、後記、插圖和文字。③元文本。指的是文本與“評論”的關系,它將壹個文本與這個文本所討論的另壹個文本聯系起來。④超文本性。它指的是Genet所稱的超文本和Genet所稱的次文本之間的任何關系。正文B是在前面正文A的基礎上嫁接的,嫁接的方式和評論的方式大相徑庭。⑤原文(architext)。這意味著,為了充分理解壹個文本及其內部文本,讀者需要了解構成文學領域的各種類型的層次。