當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 英語國家的文化知識!

英語國家的文化知識!

天下沒有免費的午餐。我們經常聽到這樣壹句話:天下沒有免費的午餐。妳知道這句話是怎麽來的嗎?

19世紀,美國的壹些酒吧向顧客提供“免費午餐”。所謂的午餐,其實只是壹些要和啤酒壹起送的酥餅;而所謂的免費,當然不是真的,不買酒喝,沒有蛋糕吃。所以,當時有人說,天下沒有免費的午餐。

上世紀70年代,經濟學家米爾頓·弗裏德曼(Milton Friedman)寫的壹本書用這句話作為書名。他在其他書籍和演講中也多次引用這句話。於是,這句話再次流行起來。

有時候,我們不相信自己會得到某種優待,所以可以用這句“弗裏德曼名言”。

例如,我不相信他給我們錢沒有任何極端的動機。天下沒有免費的午餐。

我不相信他不是別有用心的給我們送錢。天下沒有免費的午餐。

蜜月

大家壹定都知道蜂蜜。蜂蜜和月亮合起來的意思是“蜜月”。蜜月是指新婚夫婦結婚的第壹段時間(不壹定是婚後第壹個月,雖然很多人有這種錯覺)。經過長時間的期待和培養,相愛的戀人終於攜手走到了壹起。雙方的感情就不能像蜂蜜壹樣甘甜醇厚嗎?

有壹種說法是蜜月這個詞來自巴比倫的民間傳統。這個古老的國家壹直保持著這樣的傳統。在女兒結婚的第壹個月,女孩的父親會讓女婿每天喝蜂蜜酒,希望晚輩的婚姻永遠幸福甜蜜。

然而,從詞源學的角度來看,這種說法是錯誤的。蜜月最早出現在16世紀。蜜是用來指婚姻的甜蜜,而月並不是指很多人認為的陰歷月份。是苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻是幸福甜蜜的,但這種甜蜜就像月亮的起伏壹樣,只是暫時的(所以要非常珍惜!),婚姻意味著雙方要壹起承擔生活的重擔,壹起承受生活的酸甜苦辣,壹起忍受生活的酸甜苦辣。

親愛的

Darling可能是英語中最流行的昵稱,也是最古老的單詞之壹。早在公元888年,達林就以德歐林的形式出現。darling這個詞有很多用法,壹般作為名詞表示“親愛的人”,作為形容詞表示“親愛的;可愛”,darling也可以用來稱呼所愛的人或家庭成員,如darling,請再給我拿壹塊棒棒糖。(親愛的,請再給我拿壹顆小糖果。)darling也可以用作比喻,但往往略帶諷刺意味,表示某人被壹個不太討人喜歡的人或組織深深地愛著。例如,參議員是石油公司的寵兒。)

盡管用途廣泛,但darling的來源相當簡單。Darling來源於古英語單詞deor或deore,意為“心愛的”或“親愛的”,自然會讓妳想起今天的dear。詞綴ling的意思是壹個人,所以今天deorling和darling都表示親愛的人。

另外,情侶之間,除了親愛的,甜心,寵物,親愛的,愛情等等也可以用。男女戀人之間經常使用蜜糖、寶貝等充滿感情的詞語,而壹些有孩子的老式夫婦則喜歡互稱母親和父親。還有更傳統的名字。比如19世紀的小說《傲慢與偏見》中,班納特先生和班納特太太互相稱呼非常正式。當然,情侶之間還有很多更隨意、更獨特的名字,比如泰迪熊、Honeybun、糖娃娃等等。但是,特殊的含義大概只有他們自己才懂。

教魚如何遊泳

妳聽說過不會遊泳的魚嗎?妳聽說過魚因為不會遊泳而淹死嗎?誰要是有這種擔心,就和幾百年來被人恥笑擔心天塌下來的齊國沒什麽兩樣,肯定會成為人們茶余飯後的笑話。

作為壹種本能,魚天生會遊泳,完全適應水下生活。如果有人想班門弄斧,這和在魯班面前賣弄斧技,在孔老夫子面前賣弄文章有什麽區別?

所以“班門弄斧”的意思就是“教別人教斧子”,“在孔子面前賣文章”。英語中類似的表達還有:教壹只狗去追兔子;;告訴總統白宮在哪裏;教教皇如何祈禱;在孔子面前用中國格言

約翰牛

在政治漫畫中,總是高高瘦瘦的山姆大叔(山姆大叔)代表美國。代表英國的是紅潤胖乎乎的約翰牛。約翰牛這個名字是怎麽來的?英國人和狗的關系非常密切,尤其是牛頭犬。因此,在18世紀初,作家兼醫生阿巴斯諾特博士寫了《約翰牛的歷史》,主張英法兩國和平共處。書中主角的名字叫做約翰牛,作者用他來代表英國。從那以後,約翰牛成了英國和典型英國人的代名詞。

他紅潤的皮膚和結實的身材使他看起來像個地道的約翰牛人。

由於他紅潤的臉色和肥胖的身材,他看起來像壹個典型的英國人。

浪漫說起浪漫,妳壹定能想象得到。這是壹個青年男女都很喜歡的詞。妳知道這個詞是怎麽來的嗎?

說起來,浪漫和羅馬有點關系。古羅馬人使用拉丁語,後來拉丁語逐漸消失,演變成意大利語、法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等。這些語言統稱為羅曼語(Romans)。

中世紀時,武士浪跡江湖以博取美女芳心的故事大多用羅馬語寫成,其中以法語使用最為廣泛。因此,這類故事被稱為言情小說。法國人的“浪漫”舉世聞名,大概與此有關。

現在的言情,不僅可以用來指像夢境壹樣離現實很遠的愛情小說,也可以用來指壹段戀情或者浪漫的氣氛。

例如,她認為這將是她壹生中最浪漫的事情,但是僅僅幾個星期後他就離開了她。

她以為這將是她壹生難忘的事,但僅僅幾個星期後,她就被他拋棄了。

西部荒野生活的浪漫(西部荒野生活中的浪漫色彩)

南操作系統

也許每個人都知道S.O.S .是壹種求救信號,因此它與歷史上最大的悲劇海難——泰坦尼克號海難聯系在壹起。在對那些逝去的靈魂深感惋惜的同時,他們也在心裏埋怨自己沒能及時發出求救信號,其他船只和海上救援組織沒有及時施救。很多人認為S.O.S是由壹些單詞的首字母組成的,比如拯救我們的靈魂(拯救我們的生命!拯救我們的船(拯救我們的船!),停止其他信號(停止發送任何其他信號!),肯定沈(船要沈了!)等等。真的是這樣嗎?實際上,S.O.S是壹種國際莫爾斯電碼救援信號,不是任何單詞的縮寫。鑒於當時海上事故頻發,往往不能及時發出求救信號,以最快速度組織救援,造成重大人員傷亡和財產損失。1908年,國際無線電報公約正式將其確定為國際通用遇險信號。這三個字母的組合沒有實際意義,只是因為它的代碼——(三個點,三個破折號,然後三個點)最容易被發送者發出,也最容易被接收者識別。

在1908之前,國際公海上的求救信號是C.Q.D這三個字母也沒有實際意義,盡管很多人認為它來得快,危險。(加油,危險!)縮寫。雖然1908國際無線電報公約組織已明確規定海上遇險信號應使用S.O.S,但仍使用C.Q.D。泰坦尼克號沈船初期,其他船舶和救援組織未能及時組織救援,主要原因是不了解船上報務員發出的過時的C.Q.D求救信號。直到全船幾乎被淹沒,才發出了S.O.S .求救信號,但到了這個時候,誰可能有這樣的力量去拯救那些即將永遠葬身海底的無辜靈魂呢?

美人魚

人魚就是傳說中的美人魚,有著人的頭部和身體,卻長著壹條魚的尾巴。很多人都是從安徒生童話裏知道純潔、美麗、善良的小美人魚的。如今,小美人魚雕像已成為丹麥哥本哈根的著名旅遊景點,也成為丹麥的象征。美人魚這個詞由mer和maid兩部分組成,都來自古英語,分別是mere(海)和mayde(少女)。早在安徒生之前,就有人魚的傳說,但在當時,雖然人們心目中的人魚也有著非凡的美麗和魔力,她會勾引過往的水手,在礁石上毀掉船。人們稱之為塞壬。美人魚也有相應的魚人,用來代表男性美人魚。其實所有的傳說都有起源,那麽妳知道“美人魚”的原型是什麽嗎?妳猜怎麽著?它是壹只海牛。海牛是壹種大型哺乳水生動物,生活在溫暖的淺水中,以水下植物為食。雄性海牛叫儒艮,雌性海牛叫儒艮。每當母海牛帶著幼仔浮出水面哺乳時,從遠處看就像壹位慈祥的母親抱著寶寶漂浮在水面上。

經驗法則

手指法則?也就是妳打個響指就能想到的東西,我們通常稱之為“經驗主義”。在現實生活中,它通常用來指通過經驗可以知道的東西:評估或測量某事物的粗略的實用方法,基於過去的經驗而不是基於精確的測量等(並且在每種情況下或每個細節上都不完全可靠)是壹種粗略但實用的估計方法(通常基於經驗而沒有精確的測量,因此並不總是可能的*)。

例如,根據經驗,妳應該為每壹磅重的雞煮20分鐘。

憑經驗估計,每斤雞肉要煮20分鐘。

OK的起源

除了是和不是,Okay可能是世界上最流行的英語單詞。但是它是從哪裏來的呢?傳統上,語言學家持有自己的觀點。有人說okay是印度人發明的。有這樣壹個印第安部落,名叫Chocktaw,居住在富饒的密西西比河流域,以種植和捕魚為生。每當有問題時,Chocktaw的領導人就會和部落首領坐在壹起討論。如果有人同意別人的觀點,他們會點頭說“Okeh”,意思是“就這樣”。當歐洲人剛到美洲時,他們聽到了大量的印第安詞匯,並將其發展成英語詞匯。如今,美國的許多城市、河流和山脈的名字都來源於印第安語。還有壹種可信的說法:Okay這個詞是19世紀的壹個政治團體發明的。有壹個名叫馬丁·範·布倫的人將競選總統。他的支持者成立了壹個俱樂部來宣傳他。俱樂部的名字叫“Okay Club”。據說字母O和K取自範布倫的家鄉,他的出生地紐約舊金德胡克。對於這樣壹個流行詞匯,自然每個人可能都有自己的故事。但是,我相信全世界都會認同壹點:okay是純正的美式詞匯,是詞匯跨越不同語言的絕佳範例。只有壹點需要提醒:口語中通常用OK。在書面語中,我們可以使用諸如同意、贊同、認可、遵從等詞語來使其更加正式。

我又不是三歲小孩。

壹天早上,我和朋友鮑勃約好去二手車店買車。當我們到達二手車商店時,熱情的推銷員不厭其煩地向我們介紹了許多。他在介紹壹輛白色轎車時說:“這輛91的車只跑了兩萬英裏。”他還說這輛車是壹個老太太用的,她壹周只開車去壹次教堂。但是鮑勃回答說:“我不是昨天才出生的。”我覺得這很有趣,我想我多大了。誰不知道?後來我問他的時候,鮑勃跟我解釋說這是壹句英語俚語,意思是“我不是小孩子,不要騙我。”我恍然大悟。

傾盆大雨

“To rain cats and dogs”意思是大家可能都知道下著傾盆大雨,但是有人要問了,為什麽英語中用“cats and dogs”來形容大雨,而不用“hippopotami”、“elephants”和“buckets”呢?事實上,起初人們確實用托林幹草叉、托林鏟子、織補針、雞籠和錘柄來形容“持續的大雨”。“傾盆大雨”最早出現在理查德·布羅姆的1652劇本《城市智慧》中:“天降大雨。”Polecats是壹種類似雪貂的貓,但這個詞後來在喬納森·斯威夫特的筆下變成了貓。在1738中,斯威夫特在《禮儀對話》壹書中使用的短語是人們熟悉的形式:“我知道約翰爵士會去,盡管他肯定會是貓和狗。”

單詞和短語起源百科全書包含了對其起源的解釋。書中寫道,“17世紀英格蘭下大雨時,壹些城市的街道會流入河流,大量死去的貓狗會漂浮在這些汙水中。”(在17世紀英格蘭的暴雨期間,壹些城市街道變成了攜帶許多貓和狗的骯臟的洶湧河流。)

布魯爾在他的《短語和寓言詞典》中說,這個短語起源於北歐:“在挪威神話中,貓被認為能影響天氣。暴風雨中來的女巫據說是只貓。”狗和狼是風暴之神奧丁的追隨者,其中狗是“風的象征”(“在挪威神話中,貓被認為對天氣有很大的影響。據說騎在風暴上的女巫會變成貓的樣子。”狗和狼是風暴之神奧丁的仆人,而狗“是風的信號”)。關於這個短語的起源,另壹種說法是它來自壹個古老的法語單詞“catdoupe”,意思是“瀑布或白內障”。法語中“catdoupe”的發音與“貓狗”有些相似,所以有“要下傾盆大雨”。最後,單個短語“貓狗”有它自己的用法,意思是“低價、高度投機的股票”。這種用法開始出現在1879,曾經出現在1984的《紐約郵報》上。

愛屋及烏

有壹天,我和我的朋友卡門談論愛情的歷史。當我興高采烈地問她現在的男朋友對她怎麽樣時,她壹臉羞澀,帶著甜絲絲式的微笑說:“愛屋及烏。”我好奇地問她什麽時候養狗的,我也不知道。她哈哈大笑,知道我誤會她了,趕緊跟我解釋說她家裏沒養狗。“愛屋及烏”的意思是“愛屋及烏”。哦!原來很多時候,英語句子或者成語都是隱含著不同的意思,不能斷章取義,否則會讓人發笑!

勿忘我

勿忘我是壹種生長在水邊的藍色小花“勿忘我”。在德國、意大利和英國,有許多散文、詩歌和小說的作家用勿忘我來描述相思和迷戀。人們認為只要隨身帶著勿忘我,戀人就會把自己記在心裏,永遠不會忘記。在這朵藍色的花背後,有壹個在歐美民間流傳的浪漫愛情故事!

這個名字來自德語Vergissmeinnicht,意思是“忘記我”。勿忘我這個名字來源於壹個悲慘的愛情故事。傳說壹個德國騎士和他的愛人在多瑙河上散步。走在路上,我看見河邊開著藍色的花。騎士不顧性命俯身采花,不料失足跌入激流。知道自己無法獲救的騎士說:“別忘了我!”然後他把藍色透明的花扔向愛人,消失在水中。從那以後,騎士的愛人日夜在頭發上戴著藍色的花,以示對愛人永恒的忠誠。而那朵藍色透明的花也因此被稱為“忘我”,它的花語是“勿忘我”和“真愛”。另外,別忘了我也是阿拉斯加的州花,但是因為它的葉子形狀像老鼠耳朵,當地人也叫它老鼠耳朵,所以名字還不如勿忘我!

在雞蛋上行走

我們經常用“如履薄冰”來形容壹個人做事非常謹慎,如履薄冰。英語中類似的表達是在雞蛋上行走,或踩在雞蛋上,意思是非常小心地行走。在美國,有這樣壹個短語“walk Spanish”,原意是小孩子戴著項圈踮著腳走路。這個詞的引申義改成了“小心翼翼地走”,但現在通常指的是免職、罷免、開除。當壹個人被公司解雇時,他被公司解雇了。在雞蛋上行走讓人聯想到輕盈地行走。美國俚語用walk soft表示平靜的言行:他走路比以前柔和多了。但walksoft不同於walk soft,它是壹個源自聖經的成語。《列王紀上》第21章第27節的古英語翻譯:他(亞哈)撕裂自己的衣服...變軟了,意思是“沮喪地走開”。

早餐時間

據說歐式早餐是英式早餐的反義詞。英式早餐壹般以麥片和培根為主,而歐式早餐只有面包和咖啡(或紅茶)。我的朋友M多年前參加了壹個旅行團去美國旅遊,早餐非常豐富:他們提供煎餅、雞蛋和水果的豐盛早餐。他以為美國人早餐吃得多,後來他去美國朋友家拜訪,看到他們壹般都在廚房吃早餐。廚房裏有壹張小桌子,放在角落裏,叫早餐角,是用來吃早餐的。標準的美國早餐是:果汁、烤面包、雞蛋、牛奶或咖啡或茶。面包就是吐司,或者面包卷,簡而言之,相當簡單。有人說美國人不太註重吃,早餐比較隨意。據說,大多數人在結婚後都會經歷壹個關鍵時期,這個時期被稱為“早餐時間”。夫妻雙方心情都不好,像是坐下來吃早飯的時候。不過壹般吃完早飯,大家心情都比較好,互相理解,就會和平相處。西方諺語包括:早飯前唱,晚上前哭,也叫:早飯前哭,晚上前唱。唱意味著歡樂,哭意味著悲傷,意味著生命的無常。

米老鼠

“米老鼠”就是“米老鼠”的意思。是的,“米老鼠”的含義大家都知道,但“米老鼠”的含義不僅僅是“米老鼠”。人們用日常用語中的“米老鼠”來指代膽小、愚蠢的人,比如“全國範圍內有很多在任的米老鼠,來自兩黨,各級政府。”(《商業周刊》7月27日1974)在澳大利亞,米老鼠被用來指代廉價或不值得信賴的產品。在美國英語和英國英語中,米老鼠通常是壹個形容詞,用來描述無聊或瑣碎的活動。例如,在高速公路上“他們沒有足夠的人(警察)”的主要原因是因為他們做了太多其他的米老鼠(堪薩斯城星報1月8日1974)。此外,學生們用這個詞來描述那些容易完成的課程或作業:“課程……被授權參加特別定制的米老鼠課程,以便不保護他們的紅外線運動支架。”ng。”(拉波波特和克什鮑姆,圖書館著火了嗎?1969)

“米老鼠”也用於軍事領域,如“米老鼠耳朵”收音機——越戰時期——二戰時戰鬥機上的投彈裝置;在第二次世界大戰期間,還有壹部著名的關於性傳播疾病的教學電影,如:“將增加壹個兩分鐘的米老鼠,壹個以全彩色顯示患病器官的臨床鏡頭預告片(W. Stevens Gunner 89 1966,ref .敬二戰)。而我們目前常用的意思是“(企業、公司)規模小,太簡單”(小而不重要)往往包含貶義,比如“他自稱董事總經理但他的公司只是他從自己家裏跑出來的鼠標操作。”(他自稱總經理,但他的公司只是他自己家裏的壹個微不足道的企業。)《米老鼠》可憐的米老鼠!也許妳會覺得,這麽受歡迎的經典動漫形象衍生出來的意義壹定很精彩。但其實“米老鼠”這個詞並不代表“甜美可愛”;反之,則表示“膽小、愚蠢、無趣、無趣、挑剔或不可能”。

小姐、夫人和女士

小姐、夫人、女士都是對女士的稱謂,那麽如何區分,在不同的場合正確使用不同的稱謂呢?小姐和夫人是女主人的簡稱。在中世紀英語中,情婦壹詞有很多含義,有些至今仍在使用,如女主人、女神、某行業的女專家、女教師、家庭教師等。情婦壹般指“具有壹定專業知識和能力的女子”,也用於對未婚和已婚女性的禮貌稱呼。到了1600左右,小三的含義逐漸縮小到已婚女子的稱謂。Miss最早出現在1645約翰?在伊芙琳的日記中,當時的小姐壹詞的意思是“壹種巧合;壹個包養的小三”,也就是小妾,被包養的女人。大約20年後,塞繆爾?佩皮斯第壹次把這個單詞的第壹個字母Miss用在了壹個女孩或者未婚女性的名字前。差不多同壹時間,約翰?德萊頓第壹次把小姐作為稱呼,尤其是對女孩或未婚女士。小三的反義詞是老爺,指的是家裏的男人。16世紀,master的拼法演變為mister,而其縮寫Mr,僅指男子或紳士,不表示其婚姻狀況。直到19世紀,先生和夫人才作為壹對反義詞使用。正是從這個時期開始,Mrs .開始特指已婚婦女,壹直沿用至今。Ms是Miss、Mrs、Ms這三個詞中最令人費解的,最早出現在1949年Mario Pei的《語言的故事》中。在構詞法上,Ms可能是Miss和Mrs的混合,所以在意義上,Ms既可以作為未婚女性的稱謂,也可以作為已婚女性的稱謂。

非常快活

如果“像百靈鳥壹樣快樂”容易被大家接受,因為“百靈鳥”總是在清晨發出清脆悅耳的啼聲;如果我們說“快樂如白晝般漫長”,大家都能理解,因為日子長了,大家自然會有更多快樂的時光;那麽,為什麽會有“心滿意足”這種事呢?“蛤蜊和幸福有什麽聯系?19世紀上半葉,美國俚語發展迅速,“漲水時高興得像蛤蜊壹樣”和“漲潮時高興得像蛤蜊壹樣”被人們頻繁使用。在1860的《大西洋月刊》上有壹段話,“我確信他們過去的六年我過得非常快樂,而且我沒有計算到通過結婚,永遠不會。“1877銀河系中有壹段話:“家常,幽默的粉碎,相信俚語,或對它的限制,就像‘舒適的像地毯上的蟲子,’...和“高水位時的快樂”,也就是說,當漲潮保護他免受鐵鍬傷害時”。我們可以從這句話中找到線索,發揮想象力。如果妳有在沙灘上挖蛤蜊的經歷,妳壹定知道,退潮的時候,妳要在沙灘上挖壹個洞,有時候要挖兩尺多深才能找到蛤蜊。這只蛤蜊大概是在抱怨命運,想要逃跑。蛤蜊最可悲的是退潮時被海水沖上岸;漲潮的時候,是蛤蜊在潮水中安全漂浮的最快樂的時候。所以有“在高潮時像蛤蜊壹樣快樂”和“在高潮時像蛤蜊壹樣快樂”的說法。這個古老的短語最近變成了壹個時髦的比喻。在輕松幽默的談話中,用“樂不可支”來表達“很開心,很舒服”的意思更合適。2000年,詹姆斯·科茨在《芝加哥論壇報》的壹篇文章中寫道:“妳卑微的伴侶曾經是網絡空間裏的壹個約會對象。如果妳給我壹臺奔騰,壹個調制解調器,或者壹臺噴墨打印機,我會非常高興。"

對某人來說是陌生的

這句話的意思很耐人尋味。眾所周知,希臘是世界四大文明古國之壹。希臘文化源遠流長,希臘神話和希臘史詩在世界文化寶庫中壹直享有很高的聲譽,希臘語也壹度在英國上流社會流行。現代英語中仍有大量來自希臘的外來詞。當然,只有壹小部分文化水平較高的人能懂希臘語。英語中的許多短語來自莎士比亞的作品,短語“對某人來說是希臘人”(be Greek to somebody)也來自他的名劇《尤利烏斯·凱撒》(Julius Caesar?凱撒)。西塞羅想告訴他的朋友凱撒將要被殺,但凱撒在那裏。西塞羅用希臘語把這件事告訴了他的朋友,以保守秘密。參與謀殺計劃的賈斯卡聽說過這件事。後來,關註該計劃但不了解詳情的人去問吉亞斯卡他聽到了什麽。賈斯卡聰明地回答說:“對我來說,它對我來說是希臘語。”,表明他不知道西塞羅在說什麽。現在,短語“對某人來說是希臘語”被人們用來表示:超出壹個人的理解,意思是“我什麽都不知道”。例如,她試圖解釋她關於現代詩歌的理論,但我壹竅不通。

她試圖解釋她的現代詩歌理論,但我對此壹無所知。

全部打出來太多了。想下載就不要下載。我剛剛花了10財富值。給我發郵件,我給妳發。