當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 古人稱嶽父為泰山,稱嶽母什麽?

古人稱嶽父為泰山,稱嶽母什麽?

不查不知道,壹查嚇壹跳,原來真的叫泰水額。。匪夷所思咧。。。

商務印書館1996年版《現代漢語詞典》第1221頁右派第17行明明寫著:[泰水]tai shui嶽母的別稱。

“外姑”即嶽母的別稱,語見《爾雅·釋親》:“妻之父為外舅,妻之母為外姑。”.

回族的嶽母稱為外母或姨娘。...

英語中稱mother-in-law ,說嶽母大人是:One who frequently goes too far by remaining too near。句中的remaining too near,指留在女兒和女婿身邊太近,而goes too far則是(閑事)管得太多,言行太過分。想來我這位美國朋友說的to remain near不會是remaining too near。美國電視劇中常見的嶽母大人往往是喜歡多管女兒家大小事情的,因此萊文生另壹個幽默定義說mother-in-law是:The other woman in many a domestic triangle。

家庭中管事的應該是妻子。丈母娘愛管閑事,指手劃腳,變成“家庭三角”中另壹婦人,肯定不會是壹個等邊三角形。但願朋友的嶽母大人不會“走得太遠”。