當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 為什麽把中國翻譯成"china

為什麽把中國翻譯成"china

中國是壹個法理概念,並非單純的所謂‘國家’概念。前些日子看李連傑的黃飛鴻系列,裏面外國佬稱紮辮子的那群滿清移民也叫作‘Chinaman’”可見在滿清時期,這塊土地就已經被外國人稱之為China了,到現在大陸政權更叠,咱們依然自稱中國人,這塊土地依舊稱之為“China(中國)”可見,中國(China)並不是壹個國家概念而是壹個法理概念,相對的,中華人民***和國和中華民國才是所謂國家的概念。

原因很簡單,很久很久以前,這塊土地上瓷器制作技術壟斷西方世界數百之久,並且妳再也找不到壹種材質來替代瓷器,它美觀實用不粘油便於清潔,是做餐具的絕佳材質,數百年前瓷器和絲綢作為只有西方世界上層階級才能消費得起的舶來品,慢慢的成為了出產這種神奇產品土地的代名詞。因此,China這個詞妳如果小寫就是瓷器的意思。之後,也用來指代它的產地(China大寫)。

所謂“壹中各表”就是壹個中國(法理概念),中華人民***和國和中華民國 各自表述(妳說妳代表中國,他說他代表中國,誰也不服誰。)