當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 用文言文怎麽說?

用文言文怎麽說?

1.文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。

直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。

意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。

其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。

具體方法:留、刪、補、改、調、改。“停留”的意思是保持。

古今詞義相同的詞,以及人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等古代名稱,翻譯時均可保持不變。“刪除”是指刪除。

刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。

“這也”是結尾的助詞,不翻譯。“補充”就是補充的意思。

(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。

“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。

比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。“調整”就是調整。

將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。

“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。

如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。古漢語翻譯公式古漢語翻譯有自己的順序,先瀏覽整篇文章,把握大意;先理解主題,收集信息,理解所有的段落到句子,從句到單詞,連貫的處理難句,所以妳需要細心,照顧前面的段落,聯系後面的句子,仔細考慮,揣摩語氣,力求詞與詞之間合理緊密。

如省略,填寫原意,加括號表示增益。人名、地名不需要翻譯,人名,按照慣例,“我”“於”是我的,“爾”“汝”是妳的。

省略倒裝是有規律的。實詞和虛詞,隨著文本的解釋,敏化語感,因句而異。

翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣,讓句子通順,然後就停筆了。對每壹個實虛詞的解釋都有透徹的理解是基本的,就像讀壹篇文章壹樣。如果這篇文章裏有很多妳不認識的單詞,那麽妳壹定是壹知半解或者看不懂。

我覺得現在80%的實虛詞已經被我們同學理解了。我們用筆看看妳不認識的真實虛詞,背壹背。接下來講解文言文的閱讀方法和解題技巧。

第壹,要掌握正確的文言文閱讀方法。眾所周知,由於考試受時間和空間的限制,具有不允許使用任何參考書,只能獨立解題的特殊性。所以很多同學心理緊張,往往在看完文言文資料後才選擇答案。

其實這種做法是非常不正確的。作為壹種應試性的文言文閱讀,應該分三步進行:第壹步:第壹遍閱讀全文是指集中精力穩定心神,瀏覽或跳過。近幾年高考出現了壹本傳記。看這樣的文章,要知道記錄了多少人。有的人關系簡單,有的人關系復雜。

壹般都有壹個英雄,而英雄又可以分為正面和反面,在人物身上表現出壹種特殊的性格和品格。這就需要考生解讀人物之間的關系,欣賞其獨特的性格和品格。

作者寫傳記,或出於某種政治需要或個人目的,通過傳記表達作者的觀點和態度,要求考生分析傳記的基本內容,總結作者的觀點和態度。內容:所涉及的人和事的材料或互相關心,互相照顧和孝順,促進民族的傳統美德;還是古代的好官,勤政愛民,清正廉潔,執法如山,不僅符合傳統的道德規範,而且具有現實的教育意義。

第壹次能理解六七成。以前有些考生在看段子的時候對自己要求太嚴格了。第壹遍聽不懂就焦慮,在個別句子上糾纏不清。他們必須弄清每壹個詞,但很難理解它的意思。

應該說這種情況在學生中還是很常見的。其實妳要明白,高考作為壹種選考,第壹眼看起來不會很好理解,第壹次看不懂也很正常。所以不要為此緊張。

第二步:仔細閱讀問題。這壹步,材料中需要回答的字、詞、句、段的對應位置必須壹壹落實。壹般來說,有了學過的知識,比較容易的題在這壹步基本就可以完成了。(充分利用所給選項,通過比較排除選擇正確項。)同時,在這壹步中,用好幾個題目尤為重要,比如單詞釋義、句子翻譯、分析概括,因為妳可以從中獲得很多關於段落理解的信息。

特別是選擇題(以下陳述之壹符合文意或以下陳述之壹不符合文意)信息量很大。雖然肯定有壹項或幾項不符合題意,但錯誤往往只是小問題。所以,讀完最後壹題,妳對課文意思的把握會在第壹步的基礎上有很大的提高。

第三步:重讀全文。這壹步是從更高的層面來認識全文。大致相當於精讀和學習的水平;既加深了對文意的理解,又糾正了前兩步的錯誤,所以是壹個深入復習的過程。

看完這壹步,回答壹些綜合性的問題就容易了。應該說,文言文考試三步閱讀法已經讓很多同學過了高考。

2.文言文“妳”怎麽說:爾、汝、乃、子、足下、若、卿、閣下、公二。

我呃

Er,讀作r,是代詞、助詞或語氣詞,相當於“地”、“然”,詞群是卓爾、二如。可以解釋為妳,妳的+031335323635438+03431303 2313635331333366303837,可以分組為父子。可以這麽解釋,詞的組合是偶爾的,但不過分。

第二,妳

“汝”讀作“rǔ”,基本上就是妳的意思。當用作名詞時,它的意思是如水。

第三,它是

奈指的是中國的漢字。古代康熙字典有很多定義,現在的漢語字典也有不同的定義。詞類有代詞、動詞、副詞和連詞。該結構是單壹結構。

是n,m,I .原意是“再壹次”和“重復”。引申為:“壹個系列”。

《二徐亞書》:“如果是,就從上面開始。”格,“自上而下”的意思是“承上啟下”或“承上啟下”。

尤其是“妳”。因為“我”欠“他”的,從“妳”開始。

第四,第壹步

第壹步:對對方的禮貌稱呼。翻譯成“妳”。

第壹步是壹個古老的交際用語,叫做與同行相稱的尊稱詞。戰國時期常作為君主使用。《戰國策·燕策壹》蘇代對燕昭王說:“足下足矣。如足下將軍,出自《史記·項羽本紀》。

動詞 (verb的縮寫)閣下

閣下是對“您”的尊稱,類似於第壹步。古代常用於口語,現代多用於書籍和書信。目前,人們仍然在信件中(尤其是公函和與業務有關的信件)使用you來稱呼對方。

但由於“閣下”壹詞的替代,外交場合逐漸使用“閣下”壹詞。1997年主權移交後,香港的法院將法官的稱謂由“閣下”改為“大人”。

3.文言文翻譯原出版人:* *亞洲

他用文言文怎麽說?第壹部分:他怎麽說文言文第壹人稱?也叫“認領”。常用作“我、我、於、於”,皇帝專用名“我”、“孤”。通常可以翻譯成“我”、“我們”、“我們的”。例如:65433。而不是“我”。2.我了解我兒子,所以什麽都不說。我知道妳是怎麽對付我的,但我不說。“我”用在句末,代替說話人作賓語。3.我聽得越多,就越難過。我越聽越難過。“於”用在句首。——我是壹國之君,可以反悔嗎?“我”是皇帝自稱的“我”。6.孤裏有孔明,魚裏有水。我有孔明,就像魚有水壹樣。句首用“孤”字代替劉備作主語。第二個人說:也叫對稱,常用作“爾、汝、女、若、若”。石油人——妳竟敢輕視我的箭術!句首用“兒”字,用來指賣油的老頭,翻譯成“妳”作主語。8.妳的心智是堅固的,是無法穿透的。《龔宇壹山》——妳的思想是固執的,是無法改變的。句首用“有”字,指“知作”,譯為“妳”。《論語十篇》——孔子說:“鐘繇,我教妳的壹切,妳都明白了嗎?

4.文言文怎麽翻譯文言文翻譯需要落實到每壹個字,以直譯為主,意譯為輔。

盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。

翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。

文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。要掌握壹些實詞和虛詞在平時的翻譯++++++++++++++有時間的話可以多看:文言文翻譯的要求是“信、達、雅”。

“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。

“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。文言文翻譯的原則在文言文翻譯的過程中,壹定要遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。

這就要求我們把壹句話裏的每壹個字都用特定的方式翻譯出來,只要是有壹定真實意義的,就要逐字逐句的落實,並占據相應的座位。翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞與詞、句密不可分。

如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高學生的閱讀能力和書面表達能力。

文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。盡量保持原文的語言風格。

對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。

全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。

直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。

意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。

其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。

二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。“停留”的意思是保持。

古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。“刪除”是指刪除。

刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。

“這也”是結尾的助詞,不翻譯。“補充”就是補充的意思。

(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。

“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。

比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。“調整”就是調整。

將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。

“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。

如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。文言文翻譯四重奏近兩年高考文言文翻譯的考查從選對錯變成了翻譯。

這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。其實我們還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。

省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。

2.翻譯要註意調整語序。文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。

只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。3.翻譯要註意靈活運用。

文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。

翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。

在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。

對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。

掌握文言文翻譯要點技巧“不同於現代漢語的句子和用法”被列入2005年的語文考試大綱。這個知識點的考查大概體現在翻譯題上。因此,如何做好文言文翻譯題成為考生關心的問題。