當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 關於《塞翁失馬》的小小問題~

關於《塞翁失馬》的小小問題~

分類: 教育/科學 >> 學習幫助

問題描述:

近塞上之人有善術者,馬無敵亡而入胡。人皆吊之,其父曰:“此何遽不為福乎?”居數月,其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之,其父曰:“此何遽不能為禍乎?”家富良馬,其子好騎,墮而折其髀。人皆吊之,其父曰:“此何遽不為福乎?”居壹年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰。近塞之人,死者十九。此獨以跛之故,父子相保。這裏面,“ 人皆吊之,其父曰 ”中的“其”是誰? “ 其子好騎”的“其”是誰? "父子相保"的“父子”又是誰?很難哦~幫忙想想吧。謝謝!THANK YOU VERY MUCH

解析:

“塞翁失馬”的寓言故事家喻戶曉,“塞翁”壹詞也成了具有辯證思維的智者的代名詞。然而本人在備課中,卻發現該文存在嚴重的疏漏:

壹、質疑:

(壹)、文中的“善術者”是指誰?是塞翁還是塞翁之子?

從開篇“近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡”壹句看,意思是“善術者”的馬被丟了,聯系標題“塞翁失馬”,那“善術者”就是“塞翁”。

但“塞翁”之所以被世人當作具有辯證思維的智者,是從他“馬無故而亡”而不憂,“其馬將胡駿馬歸”而不喜,“其子好騎,墮而折其髀”而不愁時反復說的兩句話,即“此何遽不為福乎?”和“此何遽不能為禍乎?”正是這幾句話,表現了他的過人之處。而在文中,這兩句話都是“其父日”。按照人教版語文第三冊《教師教學用書》上的譯文理解,也就是“善術者”的父親說的,如此壹來,“善術者”則成了“塞翁之子”了。

(二)、“相保”是“父子”兩人,還是三人

文中“近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡。人皆吊之”。“其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之”中的“其”、“之”是指“善術者”,可見“善術者”是文中壹人。接著“其父日:此何遽不能為福(禍)乎?”與“其子好騎,墮而折其髀”中的“其父”為“善術者的父親”,“其子”則為“善術者的兒子”。如果正像上壹點所說,“善術者”指的是“塞翁”,則“其”、“其父”與“其子”就不是“父子相保”,相保的應是“爺子孫”三個人了;同樣,如果說“善術者”是指“塞翁之子”,則“其父”就是“塞翁”(其實這才符合他所說的話),但“其子”也還有壹人,依然與文後“父子相保”不符。

(三)、“其父日”可否讀“fǔ”,理解成“這個老頭說”。

“父”在現代漢語詞典裏有兩種讀音:壹讀“fu(第四聲)”,通常意義為“父親”(前面提到的與教材配套使用的《教師教學用書》中這是這種理解);另壹讀“fǔ”,意思為“老年人”。也有些輔助讀本是否也正是為了避免這種矛盾而將“其父日”譯成“這個老頭說”。但讀“fǔ”時壹般是同“甫”,在古代常用在男子名字的後面的美稱,如“孔後尼字仲尼”,也稱“尼甫”。 但本文中“其父日”中的“父”字前不是人名,而是壹個代詞,我認為還是不能讀“fǔ”。

即使就是讀“fǔ”,對這樣壹種特殊的讀音和意義,在初中課本中應給作特別的註釋,防止與習慣讀解混淆。

二、問題關鍵

誰是“善術者”?這決定了“善術”壹詞在文中起的作用,指代不同,作用也就迥然不同。如果“善術者”就是“塞翁”,意思為“塞翁善術”,是贊揚塞翁的聰明智慧——明白禍與福是相互依存,懂得禍與福在壹定條件下可以轉化的道理;如果“善術者”是指“塞翁之子”,則“善術”就是起了諷刺作用——諷刺了他的“善術”還不如“其父”,告誡人們妄信迷信、巫術,就懂事理。

三、改正意見

綜上所述,為了使文章的文與意相通,最簡單的改法就是只需將“其父日”壹句中的“父”子刪去,變成“其日”則可。

或者“其父日”中的“父”就讀“fǔ”,改正《教師教學用書》中的譯文為“這個老人說”,並在課文中作特別的註釋。

附原文:

塞翁失馬

近塞上之人有善術者,馬無故亡而入胡。人皆吊之。其父日:“此何遽不為福乎”?居數月,其馬將胡駿馬而歸。人皆賀之,其父日:“此何遽不能為禍乎”?家富良馬,其子好騎,墮而折其髀。人皆吊之,其父日:“此何遽不為福乎”?居壹年,胡人大入塞,丁壯者引弦而戰。近塞之人,死者十九。此獨以跛之故。父子相保。

----------------

人教版語文第三冊《教師教學用書》196頁對《塞翁失馬》中“近塞上之人有善術者,馬無故亡而人胡。人皆吊之。其父曰:‘此何邃不為福乎?’”壹句的譯文是:“靠近邊塞的地方住著壹個善於用方木推測吉兇的人,他的馬跑到胡人的地面去了。別人都安慰人,他父親卻說‘這難道不會給妳帶來福氣嗎?’”

據文章可知“善術者”、“亡馬者”、“被吊者”均指塞翁。從譯文中可看出編者將“其父曰”譯成:“他的父親說”,也就是說話句句應驗的善術者,人皆吊之的亡馬者都不是塞翁,而是塞翁的父親,這明顯與文章不符合。商務印書館1980年版《古漢語常用字字典》註“父”①父親。②fǔ。對老年人的尊稱。③fú。通“甫”。古代在男子名字下加的美稱。筆者認為此處“父”應作fǔ,對老年人的尊稱。可譯為“老翁”。“其”作指示代詞,相當於“那”。綜上所述文中“其父曰”譯成“那個老翁說”,“其父”實際指“塞翁”就與文題“塞翁失馬”壹致了。

註:《塞翁失馬》人教版第三冊六單元29課《寓言四則》。