當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - government 和 administration 在指"政府"這個意思上有什麽區別嗎?

government 和 administration 在指"政府"這個意思上有什麽區別嗎?

在漢譯的“美國政府”壹詞中,“政府”的英語原文是“GOVERNMENT”,而在漢譯的所謂的“克林頓政府”壹詞中,“政府”的英語原文中卻是“ADMINISTRATION”。這顯然是兩個長得面目全非的完全不同的英語單詞。那麽,它們怎麽壹翻譯成中文,就突然都變成壹模壹樣的“政府”了呢?

我在學英語遇到這兩個詞的時候,也在英漢詞典上探過究竟,發現在英漢詞典上往往這樣解釋。“美國政府”的“政府”原文“GOVERNMENT”,它的主要含義是“政府”,“政體”,但是,也有“行政管理”和“管理機構”的意思。而“克林頓政府”中“政府”原文“ADMINISTRATION”,它的主要含義是“管理”,“行政機構”。但是,英漢詞典裏特地作了說明,當這個詞的第壹個字母大寫時,也就是當它成為專有名詞的時候,它就是指“總統制國家的政府”。就是說,第壹,“GOVERNMENT”是壹個泛泛的“政府”大詞,也就是說,在英語中,國家政府是“政府”,國家的行政管理機構也是“政府”。第二,“ADMINISTRATION”壹詞,在總統制的國家,比如,象美國這樣的國家裏,它就是前面那個“政府(GOVERNMENT)的同義詞。說白了,就是在美國這樣的總統制國家裏,也許是由於某種習慣用法的緣故,也許僅僅是愚蠢,他們居然自找麻煩地用了兩個不同的單詞,去表達同壹個簡簡單單的概念:“政府”。