在網絡和短視頻平臺上,經常會看到網絡流行語阿姨洗鐵路。這句話是什麽意思?它想表達什麽?下面我們壹起來了解壹下細節。
01
因為洗鐵路阿姨這個詞讀起來很搞笑,所以受到了國內很多網友的歡迎,在網上廣為流傳!
02
不要隨意對日本人說“阿姨洗鐵路”。日本人是壹個相當保守的民族,非常不善於在公共場合表達他們的愛。如果壹個人在公共場合對另壹個人說“愛”,不僅說的人會覺得尷尬,聽的人也會覺得尷尬。所以日本人在日常生活中很少說“愛”。
03
日本人習慣強者表達對弱者的愛,所以日語中有“愛妻”、“愛子”等表達,但沒有“愛夫”、“愛母”等表達。至於“情人”,雖然既可以指男人,也可以指女人,但大多數情況下是對女人的稱呼,所以有的日英詞典幹脆把這個詞翻譯成“情婦”。
04
在古代日語中,沒有“愛”、“接受”、“愛”等詞匯。如果古代日本人想表達他們的愛,他們通常會用日語來表達,比如“かわぃがる".”
05
此外,根據日本學者的研究,日語中的“愛”壹詞最早出現在8世紀初的古典名著《葉晚紀》中。原文是:“誰不愛自己的孩子?”至於“愛”和“愛”這兩個詞,是現代日本人根據英語“love”和法語“amour”創造出來的。簡而言之,日本人認為“愛”這個詞不是日本固有詞匯,古代日語也沒有用它來表達愛。