當前位置:成語大全網 - 英語詞典 - 萬人空巷的成語釋義

萬人空巷的成語釋義

巷:當釋為住宅。空巷:街道裏巷裏的人全部走空。指家家戶戶的人都從巷裏出來了。

2000年版《應用漢語詞典》釋為:“成千上萬的人擁向某處(參加盛典或觀看熱鬧兒),使裏巷空闊冷落”。2001年修訂版《新華詞典》釋為:“人們都從家裏出來了。多形容慶祝、歡迎的盛況”。

《辭海》對“萬人空巷”的解釋是“很多人聚集在壹起,致使街巷都空了”,

學者個人意見

萬人空巷”的古今義及其規範

有學者認為:“萬人空巷”的“巷”,辭書釋作“街巷”是錯誤的,應釋為“住宅”。

成語“萬人空巷”保留了“住宅”古義,這壹古義不被辭書所揭示反而壹直誤解為今義。這歧中有歧是造成“萬人空巷”使用混亂的根源。既然“萬人空巷”意謂萬人空宅,而現代傳媒往往視“巷”為街巷,那麽不妨“鵲巢鳩占”,對於形容大街小巷空寂無人、家家滿滿當當的用法予以認可,鼓勵使用;而對於形容傾巢而出、家家空空蕩蕩的用法,不再用“萬人空巷”而壹律改作“萬人空宅”。

汪少華認為:成語“萬人空巷”使用規範應是——對於形容大街小巷空闃無人、家家滿滿當當的B類用法予以認可,鼓勵使用;對於形容傾巢而出、家家空空蕩蕩的A類用法,不再用“萬人空巷”而壹律改作“萬人空宅”。其理由為:(壹)權威辭典釋義的不正確導致並且繼續造成標準混亂;(二)語言文字工作者、傳媒從業人員普遍不了解“萬人空巷”的“巷”為住宅,而壹般民眾“巷即街巷”的潛意識更是根深蒂固;(三)大眾傳媒(包括黨報、權威報刊)“萬人空巷”B類用法不僅無法消除,且有愈演愈烈之勢;(四)形容電視吸引力之大以及除夕夜闔家團聚、大街小巷闃其無人,用“萬人空巷”非常貼切,生命力強;而“萬人空宅”既能恰切表達“萬人空巷”本義,又消除了歧義;(五)成語俗化是合理的,可為更多的人所理解和使用,還能擴大表意作用,豐富語匯;且前人詞語分工做法可資借鑒。